# Polish messages for Mailfromd # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as Mailfromd # # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005,2006,2007,2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-12 07:26+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1018 mfd/main.c:1020 mfd/main.c:1044 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również " "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " lub: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznana błąd systemowy" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173 msgid "send data" msgstr "wysłanie danych" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "" "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "" "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d" #: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:249 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez " "sensu" #: gacopyz/gacopyz.c:215 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:231 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:241 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem" #: gacopyz/gacopyz.c:267 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu" #: gacopyz/gacopyz.c:278 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu" #: gacopyz/gacopyz.c:306 #, c-format msgid "%s: Unknown host name %s" msgstr "%s: Nieznana nazwa hosta %s" #: gacopyz/gacopyz.c:321 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów" #: gacopyz/gacopyz.c:331 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:340 #, c-format msgid "%s: Unable to create new socket: %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć gniazda: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:349 #, c-format msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: Nie można ustawić flagi close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:360 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:369 #, c-format msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:379 #, c-format msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: Nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:399 msgid "Empty or missing socket information" msgstr "Puste lub brakujące informacje o gnieździe" #: gacopyz/gacopyz.c:406 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s" #: gacopyz/gacopyz.c:547 gacopyz/gacopyz.c:615 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:109 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie" #: gacopyz/gacopyz.c:561 gacopyz/gacopyz.c:629 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:123 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym" #: gacopyz/gacopyz.c:573 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: błąd odczytu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:581 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: koniec pliku" #: gacopyz/gacopyz.c:641 gacopyz/io.c:135 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: błąd zapisu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:649 gacopyz/io.c:143 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: zapisano 0 bajtów" #: gacopyz/gacopyz.c:696 gacopyz/io.c:209 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:704 gacopyz/gacopyz.c:706 gacopyz/io.c:216 msgid "read data" msgstr "odczyt danych" #: gacopyz/gacopyz.c:965 msgid "path too long" msgstr "za długa ścieżka" #: gacopyz/gacopyz.c:978 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:991 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1067 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: version mismatch; MTA: %ld < milter: %d" msgstr "%s: shan_optneg: niezgodność wersji; MTA: %ld < milter: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1081 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match actions requirements %#x" msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki %#x nie pasują do wymagań akcji %#x" #: gacopyz/gacopyz.c:1094 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match protocol requirement %#x" msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki %#x nie pasują do wymagań protokołu %#x" #: gacopyz/gacopyz.c:1330 msgid "Begin context loop" msgstr "Początek pętli kontekstu" #: gacopyz/gacopyz.c:1343 #, c-format msgid "Unknown command: %c" msgstr "Nieznane polecenie: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1346 gacopyz/gacopyz.c:1383 msgid "buffer" msgstr "bufor" #: gacopyz/gacopyz.c:1359 #, c-format msgid "Transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "Przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione" #: gacopyz/gacopyz.c:1381 msgid "Argument parsing failed" msgstr "Analiza argumentów nie powiodła się" #: gacopyz/gacopyz.c:1415 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd" #: gacopyz/gacopyz.c:1422 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie" #: gacopyz/gacopyz.c:1433 #, c-format msgid "End context loop: %d" msgstr "Koniec pętli kontekstu: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1465 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "błąd accept(): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1473 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1483 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "błąd fork(): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1507 msgid "Connect from socket" msgstr "Połączenie z gniazda" #: gacopyz/gacopyz.c:1512 #, c-format msgid "Connect from %s:%u" msgstr "Połączenie z %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1520 #, c-format msgid "Connect from unsupported family: %d" msgstr "Połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1528 msgid "Finishing connection" msgstr "Koniec połączenia" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "Child %lu exited successfully" msgstr "Proces potomny %lu zakończył się pomyślnie" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "Child %lu failed with status %d" msgstr "Proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "Child %lu terminated on signal %d" msgstr "Proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "Child %lu stopped on signal %d" msgstr "Proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "Child %lu dumped core" msgstr "Proces potomny %lu zrzucił rdzeń" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "Child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "Proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "Terminating subprocesses" msgstr "Zakończenie procesów potomnych" #: gacopyz/server.c:66 #, c-format msgid "%s:%lu: Not enough memory" msgstr "%s:%lu: brak pamięci" #: gacopyz/server.c:326 gacopyz/server.c:336 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X" #: gacopyz/server.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s" #: gacopyz/server.c:361 gacopyz/server.c:373 gacopyz/server.c:410 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone" #: gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:399 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s" #: gacopyz/server.c:442 gacopyz/server.c:450 gacopyz/server.c:470 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s" #: gacopyz/server.c:486 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s" #: gacopyz/server.c:518 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu" #: gacopyz/server.c:671 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "Niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez " "sensu" #: gacopyz/server.c:680 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: gacopyz/server.c:691 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s" #: gacopyz/server.c:698 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nie jest gniazdem" #: gacopyz/server.c:714 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu" #: gacopyz/server.c:724 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu" #: gacopyz/server.c:734 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu" #: gacopyz/server.c:748 #, c-format msgid "Unknown host name %s" msgstr "Nieznana nazwa hosta %s" #: gacopyz/server.c:761 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów" #: gacopyz/server.c:770 #, c-format msgid "Unsupported protocol: %s" msgstr "Nieobsługiwany protokół: %s" #: gacopyz/server.c:778 #, c-format msgid "Unable to create new socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego gniazda: %s" #: gacopyz/server.c:791 #, c-format msgid "Cannot bind to local address: %s" msgstr "Nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s" #: gacopyz/server.c:800 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s" msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s" #: gacopyz/server.c:819 #, c-format msgid "Conecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: gacopyz/server.c:855 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c" #: gacopyz/server.c:862 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych" #: gacopyz/server.c:873 #, c-format msgid "Client requested unsupported milter version: %d" msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %d" #: gacopyz/server.c:881 #, c-format msgid "Filter abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Zdolności filtru %#x nie pasują do zdolności MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:890 #, c-format msgid "Protocol abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Zdolności protokołu %#x nie pasują do zdolności MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:974 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/server.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown family: %d" msgstr "%s: nieznana rodzina %d" #: gacopyz/server.c:1203 gacopyz/server.c:1226 gacopyz/server.c:1249 #: gacopyz/server.c:1276 gacopyz/server.c:1292 gacopyz/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)" msgstr "%s: ignorowanie zapytu; wywołanie w błędnym stanie (%d)" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "Connection not initialized" msgstr "Nieinicjalizowane połączenie" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:38 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:40 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:50 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: smap/smap.c:82 #, c-format msgid "cannot expand string `%s': %s" msgstr "nie można rozszerzyć łańcucha `%s': %s" #: smap/smap.c:104 msgid "unexpected end of file on input" msgstr "niespodziewany koniec pliku na wejściu" #: smap/smap.c:159 #, c-format msgid "protocol error: expected packet length, but found %s" msgstr "błąd protokołu: oczekiwano długość pakietu, ale znaleziono %s" #: smap/smap.c:166 msgid "protocol error: packet length too big" msgstr "błąd protokołu: za duża długość pakietu" #: smap/smap.c:172 msgid "protocol error: short read" msgstr "błąd protokołu: odczytano za mało danych" #: smap/smap.c:183 msgid "protocol error: missing terminating comma" msgstr "błąd protokołu: brak końcowego przecinku" #: smap/smap.c:191 msgid "protocol error: missing map name" msgstr "protocol error: brak nazwy mapy" #: smap/smap.c:241 mfd/main.c:1703 pies/pies.c:627 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s" #: smap/smap.c:252 msgid "General-purpose remote map for MeTA1" msgstr "Uniwersalny serwer mapy zdalnej dla MeTA1" #: smap/smap.c:264 pies/pies.c:529 msgid "Remain in foreground." msgstr "Działanie na pierwszym planie." #: smap/smap.c:265 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Włącza tryb inetd." #: smap/smap.c:266 mfd/main.c:984 mfd/main.c:988 mtasim/mtasim.c:262 #: mtasim/mtasim.c:265 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: smap/smap.c:267 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "" "Uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych" #: smap/smap.c:272 msgid "Run as user NAME" msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika" #: smap/smap.c:274 msgid "Same as '--positive-reply=${gecos}'" msgstr "To samo co '--positive-reply=${gecos}'" #: smap/smap.c:276 smap/smap.c:278 smap/smap.c:280 mfd/main.c:1005 #: mfd/main.c:1095 mtasim/mtasim.c:272 pies/pies.c:532 pmult/pmult.c:469 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: smap/smap.c:277 msgid "Set syslog tag" msgstr "Ustawia etykietę syslog-a" #: smap/smap.c:279 msgid "Set positive reply text" msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi pozytywnej" #: smap/smap.c:281 msgid "Set negative reply text" msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi negatywnej" #: smap/smap.c:366 pies/pies.c:403 pies/pies.c:488 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika." #: smap/smap.c:368 msgid "Set positive reply text." msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi pozytywnej." #: smap/smap.c:370 msgid "Set negative reply text." msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi negatywnej." #: smap/smap.c:372 msgid "Server configuration." msgstr "Konfiguracja serwera." #: smap/smap.c:437 msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie nie będzie działało" #: smap/smap.c:455 msgid "Restarting" msgstr "Ponowny rozruch" #: mfd/debug.cin:80 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "nieznany moduł: %s" #: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja odpluskwiania przy %s" #: mfd/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: Nieznany opkod %u; zrzut przerwano" #: mfd/gram.y:228 #, c-format msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'" #: mfd/gram.y:252 #, c-format msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'" #: mfd/gram.y:576 #, c-format msgid "Constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "Nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej" #: mfd/gram.y:579 mfd/gram.y:3425 mfd/gram.y:3437 mfd/gram.y:3458 #: mfd/drivers.c:2247 msgid "This is the location of the previous definition" msgstr "Poprzednio zdeklarowana tutaj" #: mfd/gram.y:679 mfd/gram.y:695 #, c-format msgid "Unknown type specification: %s" msgstr "Nieznane wskazanie typu: %s" #: mfd/gram.y:704 mfd/main.c:1252 #, c-format msgid "Unknown smtp state tag: %s" msgstr "Nieznany stan SMTP: %s" #: mfd/gram.y:749 mfd/gram.y:3066 msgid "Unspecified value not ignored as it should be" msgstr "Nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane" #: mfd/gram.y:788 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'" #: mfd/gram.y:791 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'" #: mfd/gram.y:799 msgid "Header action is not allowed in end block" msgstr "Modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'" #: mfd/gram.y:817 msgid "Arguments are ignored for accept" msgstr "Argumenty do `accept' są ignorowane" #: mfd/gram.y:825 msgid "Reject code should be 5xx" msgstr "Kodem odrzucenia ma być 5xx" #: mfd/gram.y:827 msgid "Reject extended code should be 5.x.x" msgstr "Rozszerzonym kodem odrzucenia ma być 5.x.x" #: mfd/gram.y:835 msgid "Tempfail code should be 4xx" msgstr "Kodem tymczasowego błędu musi być 4xx" #: mfd/gram.y:837 msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "Rozszerzonym kodem tymczasowego błędu musi być 4.x.x" #: mfd/gram.y:964 msgid "Duplicate default statement" msgstr "Powtórzenie instrukcji `default'" #: mfd/gram.y:966 mfd/symtab.c:433 msgid "Previously defined here" msgstr "Poprzednio zdefiniowana tutaj" #: mfd/gram.y:1047 #, c-format msgid "Unquoted identifier `%s'" msgstr "Identyfikator bez cudzysłowu `%s'" #: mfd/gram.y:1063 #, c-format msgid "Expected string, but found %s" msgstr "Oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s" #: mfd/gram.y:1103 #, c-format msgid "Invalid number (near `%s')" msgstr "Niepoprawna liczba (przy `%s')" #: mfd/gram.y:1168 msgid "Duplicate loop increment" msgstr "Powtórna instrukcja przyrostu pętli" #: mfd/gram.y:1174 msgid "Duplicate for statement" msgstr "Powtórna instrukcja `for'" #: mfd/gram.y:1180 msgid "Duplicate while statement" msgstr "Powtórna instrukcja `while'" #: mfd/gram.y:1221 mfd/gram.y:1233 #, c-format msgid "No such loop: %s" msgstr "Nie ma takiej pętli: %s" #: mfd/gram.y:1223 msgid "`break' used outside `loop'" msgstr "`break' użyty poza `loop'" #: mfd/gram.y:1234 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' użyty poza `loop'" #: mfd/gram.y:1237 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?" #: mfd/gram.y:1456 msgid "Argument number too high" msgstr "Zbyt duży numer argumentu" #: mfd/gram.y:1483 mfd/lex.l:98 #, c-format msgid "Variable %s is not defined" msgstr "Zmienna %s nie zdefiniowana" #: mfd/gram.y:1498 mfd/gram.y:1519 mfd/gram.y:1533 mfd/gram.y:1579 #: mfd/gram.y:1599 mfd/gram.y:1613 mfd/gram.y:3225 #, c-format msgid "Too few arguments in call to `%s'" msgstr "Za mało argumentów w wywołaniu `%s'" #: mfd/gram.y:1502 mfd/gram.y:1537 mfd/gram.y:1583 mfd/gram.y:1617 #: mfd/gram.y:3228 #, c-format msgid "Too many arguments in call to `%s'" msgstr "Za dużo argumentów w wywołaniu `%s'" #: mfd/gram.y:1699 #, c-format msgid "Expected numeric value, but found `%s'" msgstr "Spodziewano wartość liczbową, ale znaleziono `%s'" #: mfd/gram.y:1736 msgid "Exception code not a number" msgstr "Kod wyjątku nie jest liczbą" #: mfd/gram.y:1738 mfd/prog.c:1470 #, c-format msgid "Invalid exception number: %lu" msgstr "Niepoprawny numer wyjątku: %lu" #: mfd/gram.y:1749 mfd/gram.y:1760 msgid "`return' outside of a function" msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji" #: mfd/gram.y:1752 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość" #: mfd/gram.y:1764 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej próżnie" #: mfd/gram.y:1787 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'" #: mfd/gram.y:2147 mfd/gram.y:2460 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d" #: mfd/gram.y:2513 msgid "Nothing to pop" msgstr "Na stosie nie ma nic do zdjęcia" #: mfd/gram.y:2527 msgid "Invalid pragma regex" msgstr "Niepoprawna pragma regex" #: mfd/gram.y:2565 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s" #: mfd/gram.y:2595 msgid "Invalid pragma: expected option name" msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano nazwę opcji" #: mfd/gram.y:2616 msgid "Invalid pragma: expected option value" msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano wartość opcji" #: mfd/gram.y:2623 msgid "Invalid pragma: junk after the arguments" msgstr "Niepoprawna pragma: śmiecie po argumentach" #: mfd/gram.y:2637 msgid "Unknown pragma option" msgstr "Nieznana opcja pragma" #: mfd/gram.y:2639 msgid "Invalid pragma" msgstr "Niepoprawna pragma" #: mfd/gram.y:2654 msgid "Invalid pragma: junk after stack size" msgstr "Niepoprawna pragma: śmiecie po rozmiarze stosu" #: mfd/gram.y:2669 msgid "Invalid pragma: unexpected end of line" msgstr "Niepoprawna pragma: niespodziewany koniec pliku" #: mfd/gram.y:2673 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Niepoprawna pragma: nierozpoznany format daty (przy `%s')" #: mfd/gram.y:2696 msgid "Invalid pragma: expected database name" msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano nazwy bazy danych" #: mfd/gram.y:2700 mfd/main.c:1157 #, c-format msgid "Unknown database format: %s" msgstr "Nieznany format bazy danych: %s" #: mfd/gram.y:2704 msgid "Invalid pragma: expected keyword" msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano słowo kluczowe" #: mfd/gram.y:2713 msgid "Invalid pragma: expected file name" msgstr "Niepoprawna pragma: spodziewano nazwę pliku" #: mfd/gram.y:2728 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'" #: mfd/gram.y:2739 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazami `cache' czy `dns'" #: mfd/gram.y:2745 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s" msgstr "Niepoprawna pragma: nierozpoznane słowo kluczowe: %s" #: mfd/gram.y:2762 msgid "Empty pragma" msgstr "Pusta pragma" #: mfd/gram.y:2772 msgid "Unknown pragma" msgstr "Nieznana pragma" #: mfd/gram.y:2905 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d nie jest liczbą" #: mfd/gram.y:2973 mfd/bi_other.m4:70 mfd/drivers.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Nierozpoznany format czasu (przy `%s')" #: mfd/gram.y:3125 #, c-format msgid "Function `%s' does not return any value" msgstr "Funkcja `%s' nie zwraca wartości" #: mfd/gram.y:3324 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s" msgstr "Nie można skonwertować %s na %s" #: mfd/gram.y:3378 msgid "Cannot define variable of unspecified type" msgstr "Nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie" #: mfd/gram.y:3390 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s" #: mfd/gram.y:3397 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "Zmienna automatyczna `%s' zacienia parameter" #: mfd/gram.y:3401 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "Zmienna automatyczna `%s' zacienia zmienną globalną" #: mfd/gram.y:3408 #, c-format msgid "Parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "Parameter `%s' zacienia zmienną globalną" #: mfd/gram.y:3421 mfd/gram.y:3433 #, c-format msgid "Redeclaring `%s' as different data type" msgstr "Ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych" #: mfd/gram.y:3441 #, c-format msgid "Duplicate variable: %s" msgstr "Podwójne wystąpienie zmiennej: %s" #: mfd/gram.y:3447 #, c-format msgid "Duplicate parameter: %s" msgstr "Podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s" #: mfd/gram.y:3455 #, c-format msgid "Variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "Nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej" #: mfd/gram.y:3496 #, c-format msgid "Cannot convert `%s' to number" msgstr "Nie można skonwertować `%s' na liczbę" #: mfd/gram.y:3534 #, c-format msgid "Redefining variable %s" msgstr "Przedefiniowanie zmiennej: %s" #: mfd/gram.y:3555 #, c-format msgid ": Warning: no such variable: %s" msgstr ": Ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s" #: mfd/gram.y:3560 #, c-format msgid "Error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy" #: mfd/gram.y:3585 #, c-format msgid "Variable `%s' already initialized" msgstr "Zmienna `%s' już inicjalizowana" #: mfd/gram.y:3609 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej" #: mfd/gram.y:3613 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania" #: mfd/lex.l:676 mfd/lex.l:686 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: mfd/lex.l:725 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s" #: mfd/lex.l:734 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "Uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s" #: mfd/bi_db.m4:33 mfd/bi_db.m4:95 mfd/bi_db.m4:127 mfd/bi_db.m4:195 #: mfd/cache.c:50 mfd/cache.c:115 mfd/db.c:86 mfd/db.c:159 mfd/db.c:199 #: mfd/db.c:250 mfd/db.c:351 mfd/db.c:359 mfd/dnscache.c:121 #: mfd/dnscache.c:174 mfd/rate.c:46 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s" #: mfd/bi_db.m4:112 #, c-format msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "Błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:139 #, c-format msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwania danych `%s' z `%s': %s" #: mfd/bi_db.m4:209 #, c-format msgid "Greylist database %s has wrong data size" msgstr "Błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s" #: mfd/bi_db.m4:241 mfd/bi_db.m4:263 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:283 mfd/bi_db.m4:293 mfd/bi_db.m4:303 mfd/bi_db.m4:313 #, c-format msgid "No such db format: %s" msgstr "Nie ma takiego formatu bazy: %s" #: mfd/bi_dns.m4:30 #, c-format msgid "Cannot resolve IP %s" msgstr "Nie można odwzorować IP %s" #: mfd/bi_dns.m4:47 #, c-format msgid "Cannot resolve %s.%s" msgstr "Nie można odwzorować %s.%s" #: mfd/bi_dns.m4:52 #, c-format msgid "Cannot resolve %s" msgstr "Nie można odwzorować %s" #: mfd/bi_dns.m4:101 #, c-format msgid "Failed to get A record for %s" msgstr "Pobranie wpisu `A' dla `%s' nie powiodło się" #: mfd/bi_dns.m4:121 #, c-format msgid "Invalid IP: %s" msgstr "Niepoprawny IP: %s" #: mfd/bi_dns.m4:150 #, c-format msgid "Failed to get PTR record for %s" msgstr "Pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się" #: mfd/bi_dns.m4:164 mfd/bi_dns.m4:186 #, c-format msgid "Cannot get MX records for %s" msgstr "Otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się" #: mfd/bi_dns.m4:223 #, c-format msgid "" "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "" "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: resolve_hostname zwróciła niepoprawny adres IP: %" "s" #: mfd/bi_dns.m4:241 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s" msgstr "Nie można odwzorować nazwy hosta %s" #: mfd/bi_dns.m4:247 #, c-format msgid "Cannot get MXs for %s" msgstr "Nie można ustalić MX-ów dla %s" #: mfd/bi_io.m4:142 #, c-format msgid "Cannot parse command line %s: %s" msgstr "Błąd analizy linii polecenia %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:147 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "Błąd wykonania %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:230 msgid "No more files available" msgstr "Więcej nie ma plików" #: mfd/bi_io.m4:260 #, c-format msgid "Cannot open stream %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć strumień %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:273 mfd/bi_io.m4:286 mfd/bi_io.m4:302 msgid "Invalid file descriptor" msgstr "Niepoprawny deskryptor pliku" #: mfd/bi_io.m4:290 #, c-format msgid "Write error on %s: %s" msgstr "Błąd wpisu do %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:306 #, c-format msgid "Read error on %s: %s" msgstr "Błąd odczytu z %s: %s" #: mfd/bi_ipaddr.m4:55 #, c-format msgid "Invalid IP address (%s)" msgstr "Niepoprawny adres IP (%s)" #: mfd/bi_ipaddr.m4:76 #, c-format msgid "Invalid netmask: %lu" msgstr "Niepoprawna maska sieci: %lu" #: mfd/bi_mail.m4:33 pies/progman.c:747 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s': %s" msgstr "Nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:41 #, c-format msgid "Bad recipient address `%s': %s" msgstr "Błędny adres odbiorcy `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:53 #, c-format msgid "Bad sender address `%s': %s" msgstr "Błędny adres nadawcy `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:65 pies/progman.c:760 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s" #: mfd/bi_mail.m4:75 pies/progman.c:768 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #: mfd/bi_mail.m4:303 #, c-format msgid "Cannot create DSN: %s" msgstr "Nie można stworzyć DSN: %s" #: mfd/bi_other.m4:37 #, c-format msgid "Temporary failure querying for username %s" msgstr "Tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s" #: mfd/bi_other.m4:43 #, c-format msgid "Failure querying for username %s" msgstr "Błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s" #: mfd/bi_other.m4:82 #, c-format msgid "Cannot get rate for %s" msgstr "Nie można odczytać szybkości wysłania dla %s" #: mfd/bi_other.m4:94 #, c-format msgid "Invalid module name: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa modułu: %s" #: mfd/bi_poll.m4:50 mfd/bi_poll.m4:70 mfd/bi_poll.m4:91 mfd/bi_poll.m4:111 #, c-format msgid "Unhandled exception %s" msgstr "Nieobsłużony wyjątek %s" #: mfd/bi_sa.m4:191 mfd/bi_sa.m4:227 mfd/bi_sa.m4:257 mfd/db.c:311 #: mfd/engine.c:75 mfd/prog.c:1151 mfd/prog.c:2086 mfd/prog.c:2093 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: mfd/bi_sa.m4:199 #, c-format msgid "Cannot create URL from `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć URLa z `%s': %s" #: mfd/bi_sa.m4:205 #, c-format msgid "%s: error parsing URL: %s" msgstr "%s: błąd analizy URLa: %s" #: mfd/bi_sa.m4:212 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s" #: mfd/bi_sa.m4:221 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s" #: mfd/bi_sa.m4:237 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s" #: mfd/bi_sa.m4:244 #, c-format msgid "Port out of range: %ld" msgstr "Port poza zakresem: %ld" #: mfd/bi_sa.m4:251 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s" #: mfd/bi_sa.m4:262 pmult/pmult.c:321 pmult/pmult.c:330 #, c-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Niepoprawny URL: %s" #: mfd/bi_sa.m4:314 msgid "Remote side has closed connection" msgstr "Zdalna strona zamknęła połączenie" #: mfd/bi_sa.m4:320 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'" #: mfd/bi_sa.m4:328 #, c-format msgid "Unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Nieobsługiwana wersja SPAMD: %s" #: mfd/bi_sa.m4:337 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'" #: mfd/bi_sa.m4:383 #, c-format msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "Błędna odpowiedź od clamav: spodziewano `PORT', ale odczytano `%s'" #: mfd/bi_sa.m4:415 #, c-format msgid "Error reading clamav response: %s" msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s" #: mfd/bi_sa.m4:420 mfd/bi_sa.m4:447 #, c-format msgid "Unknown clamav response: %s" msgstr "Nieznana odpowiedź clamav: %s" #: mfd/bi_sa.m4:443 #, c-format msgid "Clamav error: %s" msgstr "Błąd ClamAV: %s" #: mfd/bi_string.m4:60 msgid "Argument out of range" msgstr "Argument poza zakresem" #: mfd/bi_string.m4:78 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld" msgstr "Argument poza zakresem: start=%ld" #: mfd/bi_string.m4:82 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "Argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld" #: mfd/bi_string.m4:151 #, c-format msgid "Error decoding string: %s" msgstr "Błąd dekodowania łańcucha: %s" #: mfd/bi_string.m4:167 #, c-format msgid "Error encoding string: %s" msgstr "Błąd kodowania łańcucha: %s" #: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:258 #, c-format msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s" #: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:100 #, c-format msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "Nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s" #: mfd/cache.c:127 mfd/db.c:321 mfd/dnscache.c:204 mfd/rate.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "Błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s" #: mfd/db.c:129 #, c-format msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s" #: mfd/db.c:138 #, c-format msgid "Unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "Niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s" #: mfd/db.c:229 #, c-format msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s" #: mfd/db.c:328 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "Błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s" #: mfd/db.c:371 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "unlink(%s) nie powiódł się: %s" #: mfd/db.c:375 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s: %s" msgstr "Nie można przemianować %s na %s: %s" #: mfd/dnsbase.c:87 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquery(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d" #: mfd/dnsbase.c:328 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "" "res_nquerydomain(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d" #: mfd/dnsbase.c:446 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Błąd DNS: zapętlenie CNAME dla %s" #: mfd/dnscache.c:82 #, c-format msgid "Query type %d is not yet supported by %s" msgstr "Typ zapytania %d jeszcze nie obsługuje się przez %s" #: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:66 #, c-format msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "Nie można pobrać `%s' z `%s': %s" #: mfd/dnscache.c:184 #, c-format msgid "Cannot convert arg array to string: %s" msgstr "Nie można przetworzyć tabeli argumentów na łańcuch: %s" #: mfd/drivers.c:267 mfd/drivers.c:404 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie rpzez zero" #: mfd/drivers.c:293 msgid "" "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "argument z lewej od operacji arytmetycznej ma błędny typ" #: mfd/drivers.c:298 msgid "" "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "argument z prawej od operacji arytmetycznej ma błędny typ" #: mfd/drivers.c:557 #, c-format msgid "Cannot compile regex: %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego: %s" #: mfd/drivers.c:601 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "argument z lewej od operacji `match' ma błędny typ" #: mfd/drivers.c:615 msgid "" "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "argument z prawej od operacji `match' ma błędny typ" #: mfd/drivers.c:633 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "argument z lewej od operacji `fnmatch' ma błędny typ" #: mfd/drivers.c:637 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "argument z prawej od operacji `fnmatch' ma błędny typ" #: mfd/drivers.c:656 msgid "Invalid argument type in binary operation" msgstr "Niepoprawny typ argumentu do operacji binarnej" #: mfd/drivers.c:1637 mfd/drivers.c:1691 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "nie można przetworzyć %s na liczbę" #: mfd/drivers.c:1929 mfd/drivers.c:1959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie mogę odnaleźć pętli" #: mfd/drivers.c:2156 msgid "Expression evaluates to unspecified data type" msgstr "Obliczenie wyrażenia daje nieokreślony typ" #: mfd/drivers.c:2244 #, c-format msgid "Redefinition of handler `%s'" msgstr "Przedefiniowanie procedury obsługi `%s'" #: mfd/engine.c:392 msgid "stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "stream_write: zapisano 0 bajtów" #: mfd/engine.c:401 mfd/engine.c:465 #, c-format msgid "smtp_wait failed: %s" msgstr "błąd smtp_wait: %s" #: mfd/engine.c:457 msgid "stream_read: read 0 bytes" msgstr "stream_read: odczyt 0 bajtów" #: mfd/engine.c:509 #, c-format msgid "Unexpected reply from server: %s" msgstr "Niespodziewana odpowiedź serwera: %s" #: mfd/engine.c:516 #, c-format msgid "Unexpected reply code from server: %d" msgstr "Niespodziewany kod odpowiedzi serwera: %d" #: mfd/engine.c:592 #, c-format msgid "%sCannot connect to `%s': %s" msgstr "%sNie można podłączyć się do `%s': %s" #: mfd/engine.c:627 mfd/main.c:465 #, c-format msgid "Cannot create address `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć adresu `%s': %s" #: mfd/engine.c:817 #, c-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Niepoprawny adres: %s" #: mfd/engine.c:912 msgid "Execution of the filter program was not finished" msgstr "Wykonanie filtru przerwano" #: mfd/engine.c:969 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d" #: mfd/engine.c:1230 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Dostęp z %s zabroniony: błąd sprawdzania ACL-ów: %s" #: mfd/engine.c:1240 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL-ów; dostęp dozwolony" #: mfd/engine.c:1250 #, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Dostęp z %s zabroniony" #: mfd/engine.c:1334 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć plik PID `%s': %s" #: mfd/engine.c:1339 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Nie można pobrać PID z pliku `%s'" #: mfd/engine.c:1342 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "" "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie " "tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie." #: mfd/engine.c:1351 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku `%s': %s" #: mfd/engine.c:1367 mfd/main.c:479 #, c-format msgid "Cannot stat file `%s': %s" msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s" #: mfd/engine.c:1371 #, c-format msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option." msgstr "File `%s' już istnieje. Usuń go lub skorzystaj z opcji --remove." #: mfd/engine.c:1376 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć plik `%s': %s" #: mfd/engine.c:1407 #, c-format msgid "Unknown port specification: %s" msgstr "Nieznana specyfikacja portu: %s" #: mfd/engine.c:1458 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s uruchomiono" #: mfd/engine.c:1473 msgid "smfi_register failed" msgstr "błąd smfi_register" #: mfd/engine.c:1484 msgid "Warning: script file is given without full file name" msgstr "Ostrzeżenie: nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu" #: mfd/engine.c:1487 msgid "Warning: mailfromd started without full file name" msgstr "Ostrzeżenie: mailfromd uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki" #: mfd/engine.c:1489 msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work" msgstr "Ostrzeżenie: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało" #: mfd/engine.c:1498 #, c-format msgid "Cannot become a daemon: %s" msgstr "Nie można przejść w tło: %s" #: mfd/engine.c:1511 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status: %s" msgstr "Kod zakończenia = %d, ostatni status błędu: %s" #: mfd/engine.c:1517 msgid "mailfromd restarting" msgstr "ponowny rozruch mailfromd" #: mfd/engine.c:1523 #, c-format msgid "Cannot restart: %s" msgstr "Błąd ponownego rozruchu: %s" #: mfd/engine.c:1525 #, c-format msgid "Command line was: %s" msgstr "Linia polecenia: %s" #: mfd/engine.c:1527 msgid "mailfromd terminating" msgstr "zakończenie mailfromd" #: mfd/main.c:156 msgid "Default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "Domyślny preprocesor nie ustawiony; użyj opcji --preprocessor" #: mfd/main.c:329 #, c-format msgid "Cannot open file `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć plik `%s': %s" #: mfd/main.c:443 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Nie można utworzyć listy: %s" #: mfd/main.c:451 pies/pies.c:277 #, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Nieznana grupa: %s" #: mfd/main.c:485 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' nie jest katalogiem" #: mfd/main.c:490 #, c-format msgid "State directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "Katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą" #: mfd/main.c:505 #, c-format msgid "Cannot resolve `%s'" msgstr "Nie można odwzorować `%s'" #: mfd/main.c:617 mfd/main.c:1486 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu" #: mfd/main.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: nierozpoznany format daty (przy `%s')" #: mfd/main.c:774 msgid "Invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna" #: mfd/main.c:893 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty" #: mfd/main.c:941 mtasim/mtasim.c:252 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modyfikatory operacji" #: mfd/main.c:943 msgid "Delete given entries from the database" msgstr "Usuwa podane wpisy z bazy danych" #: mfd/main.c:945 msgid "List given database (default cache)" msgstr "Drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')" #: mfd/main.c:947 msgid "Delete expired entries from the database" msgstr "Usuwa przedawnione wpisy z bazy danych" #: mfd/main.c:949 msgid "Compact the database" msgstr "Zagęszcza bazę" #: mfd/main.c:950 msgid "HANDLER" msgstr "PROG" #: mfd/main.c:951 msgid "Run in test mode" msgstr "Tryb testowy" #: mfd/main.c:953 msgid "Check syntax and exit" msgstr "Sprawdza składnię skryptu i wychodzi" #: mfd/main.c:956 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Wyświetla wartości domyślne kompilacji" #: mfd/main.c:958 msgid "Run in daemon mode (default)" msgstr "Tryb demona (domyślny)" #: mfd/main.c:961 msgid "Preprocess source files and exit" msgstr "Preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę" #: mfd/main.c:964 msgid "Compile files" msgstr "Kompiluje pliki" #: mfd/main.c:965 mfd/main.c:974 mfd/main.c:1016 mfd/main.c:1030 #: mtasim/mtasim.c:281 mtasim/mtasim.c:292 mtasim/mtasim.c:295 #: mtasim/mtasim.c:298 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: mfd/main.c:966 msgid "Load library" msgstr "Ładuje bibliotekę" #: mfd/main.c:967 mfd/main.c:1000 mfd/main.c:1002 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: mfd/main.c:968 msgid "Add DIR to the load path" msgstr "Dodaje KATALOG do ścieżki ładowania" #: mfd/main.c:973 msgid "Database management options" msgstr "Opcje zarządzania bazami danych" #: mfd/main.c:975 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie" #: mfd/main.c:977 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mfd/main.c:978 msgid "Format of the DB file to operate upon" msgstr "Format bazy" #: mfd/main.c:980 msgid "Ignore failed reads while compacting the database" msgstr "Ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy" #: mfd/main.c:981 msgid "RATE" msgstr "SZYBKOŚĆ" #: mfd/main.c:982 msgid "Predict when the user will be able to send next message" msgstr "Prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone" #: mfd/main.c:985 msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock" msgstr "Ustawia liczbę prób blokowania pliku" #: mfd/main.c:986 mfd/main.c:1052 mfd/main.c:1054 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: mfd/main.c:987 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania." #: mfd/main.c:989 msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych" #: mfd/main.c:991 msgid "" "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "" "Z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz " "danych" #: mfd/main.c:993 msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: mfd/main.c:994 #, c-format msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "Wyświetla znaczniki czasu w podanym formacie (domyślnie \"%c\")" #: mfd/main.c:999 msgid "General options" msgstr "Ogólne opcje" #: mfd/main.c:1001 msgid "Set new program state directory" msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu" #: mfd/main.c:1003 msgid "" "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " "files" msgstr "" "Dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe" #: mfd/main.c:1006 msgid "Set communication socket" msgstr "Ustawia gniazdo komunikacji z MTA" #: mfd/main.c:1008 msgid "Force removing local socket file, if it already exists" msgstr "Usuwa istniejący plik gniazda" #: mfd/main.c:1011 msgid "Stay in foreground" msgstr "Działa na pierwszym planie" #: mfd/main.c:1013 msgid "Run in mtasim compatibility mode" msgstr "Tryb interakcji z mtasim" #: mfd/main.c:1015 msgid "Run in single-process mode" msgstr "Włącza tryb pojedynczego procesu" #: mfd/main.c:1017 msgid "Set pidfile name" msgstr "Ustawia nazwę pliku PID" #: mfd/main.c:1019 msgid "Switch to this user privileges after startup" msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika" #: mfd/main.c:1021 msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "" "Zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień " "użytkownika" #: mfd/main.c:1024 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: mfd/main.c:1025 msgid "Set source address for TCP connections" msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP" #: mfd/main.c:1026 mfd/main.c:1068 mfd/main.c:1083 pies/pies.c:534 #: pmult/pmult.c:471 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: mfd/main.c:1027 msgid "Set code optimization level" msgstr "Ustawia poziom optymizacji" #: mfd/main.c:1028 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ" #: mfd/main.c:1029 msgid "Assign VALUE to VAR" msgstr "Przypisuje wartość podanej zmiennej" #: mfd/main.c:1031 msgid "Read relayed domains from FILE" msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU" #: mfd/main.c:1036 msgid "Preprocessor options" msgstr "Opcje preprocesora" #: mfd/main.c:1037 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: mfd/main.c:1038 msgid "Use command as external preprocessor" msgstr "Używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego" #: mfd/main.c:1040 msgid "Disable the use of external preprocessor" msgstr "Wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego" #: mfd/main.c:1041 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]" #: mfd/main.c:1042 msgid "Define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "Wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą" #: mfd/main.c:1045 msgid "Undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "Skasowanie symbolu preprocesora NAZWA" #: mfd/main.c:1051 msgid "Timeout control" msgstr "Zarządzanie limitami czasu" #: mfd/main.c:1053 msgid "Set MTA connection timeout" msgstr "Czas oczekiwania połączenia z MTA" #: mfd/main.c:1055 msgid "Set I/O operation timeout" msgstr "Czas trwania operacji wejścia/wyjścia" #: mfd/main.c:1060 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania" #: mfd/main.c:1062 msgid "Enable transcript of SMTP sessions" msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP" #: mfd/main.c:1064 msgid "Trace executed actions" msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji" #: mfd/main.c:1065 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" #: mfd/main.c:1067 msgid "Enable filter program tracing" msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu" #: mfd/main.c:1069 msgid "Set debugging level" msgstr "Ustala poziom odpluskwiania" #: mfd/main.c:1071 msgid "Dump disassembled code" msgstr "Zrzut dezasemblowanego kodu" #: mfd/main.c:1073 msgid "Dump grammar traces" msgstr "Zrzut stanów analizatora składni" #: mfd/main.c:1075 msgid "Dump lexical analyzer traces" msgstr "Zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego" #: mfd/main.c:1077 msgid "Dump parser tree" msgstr "Zrzut drzewa rozbioru" #: mfd/main.c:1079 msgid "Show used Sendmail macros" msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila" #: mfd/main.c:1081 msgid "Produce a cross-reference listing" msgstr "Produkuje odsyłacz skrośny" #: mfd/main.c:1084 msgid "Set Gacopyz log level" msgstr "Ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz" #: mfd/main.c:1086 pies/pies.c:530 pmult/pmult.c:468 msgid "Log to stderr" msgstr "Włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów" #: mfd/main.c:1088 pmult/pmult.c:466 msgid "Log to syslog (default)" msgstr "Włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)" #: mfd/main.c:1091 msgid "Use asynchronous syslog" msgstr "Włącza użycie syslogu asynchronicznego" #: mfd/main.c:1093 msgid "Use system syslog" msgstr "Włącza użycie syslogu systemowego" #: mfd/main.c:1096 pies/pies.c:533 pmult/pmult.c:470 msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "Ustawia identyfikator wpisów syslog" #: mfd/main.c:1098 msgid "Debug messages include source information" msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania" #: mfd/main.c:1100 msgid "Enable stack traces on runtime errors" msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania" #: mfd/main.c:1118 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "Użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact" #: mfd/main.c:1122 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "Opcja --format nie jest kompatybilna z --all" #: mfd/main.c:1204 #, c-format msgid "The option `-%c' is not yet implemented" msgstr "Opcja `-%c' jeszcze nie zaimplementowana" #: mfd/main.c:1234 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "Poziom (-O) musi być nie ujemną liczbą" #: mfd/main.c:1274 #, c-format msgid "Expected assignment, but found `%s'" msgstr "Oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'" #: mfd/main.c:1351 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania" #: mfd/main.c:1470 pmult/pmult.c:181 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "nierozpoznany format czasu (przy `%s')" #: mfd/main.c:1534 mfd/main.c:1541 msgid "missing value" msgstr "brak wartości" #: mfd/main.c:1616 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of " "debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired " "verbosity level for that module." msgstr "" "Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych " "przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n" " [=]\n" "gdzie to nazwa modułu Mailfromd, a to pożądany poziom " "debugowania dla tego modułu. " #: mfd/main.c:1622 msgid "spec: list" msgstr "spec: lista" #: mfd/main.c:1624 msgid "Debug messages include mailfromd source locations." msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania." #: mfd/main.c:1626 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania." #: mfd/main.c:1628 msgid "Set SMTP connect timeout." msgstr "Czas oczekiwania połączenia z MTA." #: mfd/main.c:1629 mfd/main.c:1633 mfd/main.c:1636 mfd/main.c:1639 #: mfd/main.c:1663 pmult/pmult.c:290 pmult/pmult.c:293 pmult/pmult.c:296 #: pmult/pmult.c:299 msgid "time" msgstr "czas" #: mfd/main.c:1632 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Czas oczekiwania na początkową odpowiedz SMTP." #: mfd/main.c:1635 msgid "Timeout for SMTP I/O operations." msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia." #: mfd/main.c:1638 msgid "Set milter timeout." msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera." #: mfd/main.c:1641 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO." #: mfd/main.c:1643 msgid "" "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email " "address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. " "Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "" "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres " "poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie " "nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co " "oznacza adres pusty." #: mfd/main.c:1647 msgid "addr" msgstr "adres" #: mfd/main.c:1649 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika." #: mfd/main.c:1652 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika." #: mfd/main.c:1654 msgid "" "Add directories to the list of directories to be searched for header files. " "Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "" "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. " "Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów." #: mfd/main.c:1657 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: mfd/main.c:1659 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy." #: mfd/main.c:1662 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM." #: mfd/main.c:1665 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Ustawia nazwę pliku PID." #: mfd/main.c:1666 mfd/main.c:1669 mfd/main.c:1675 pies/pies.c:386 msgid "file" msgstr "plik" #: mfd/main.c:1668 msgid "Read relayed domains from ." msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku." #: mfd/main.c:1671 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Ustawia zmienną mailfromd." #: mfd/main.c:1672 msgid "var: string> ." msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku." #: mfd/main.c:1678 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP." #: mfd/main.c:1679 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: adres-ip" #: mfd/main.c:1681 msgid "Set program state directory." msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu." #: mfd/main.c:1682 pies/pies.c:419 msgid "dir" msgstr "katalog" #: mfd/main.c:1684 pmult/pmult.c:372 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Nasłuchanie żądań milter na podanym URL." #: mfd/main.c:1685 pmult/pmult.c:373 msgid "url" msgstr "url" #: mfd/main.c:1698 msgid "When running as root, --user option is mandatory." msgstr "" "Użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami root-a" #: mfd/main.c:1717 msgid "Operation is not applicable" msgstr "Nieodpowiednia operacja" #: mfd/main.c:1730 msgid "Database file name is not given" msgstr "Nie podano nazwy bazy danych" #: mfd/main.c:1832 msgid "List is not applicable to this DB format" msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" #: mfd/main.c:1866 msgid "Expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" #: mfd/main.c:1881 msgid "Compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" #: mfd/main.c:2035 #, c-format msgid "Script file specified twice (%s and %s)" msgstr "Skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)" #: mfd/main.c:2093 msgid "Too many arguments" msgstr "Za dużo argumentów" #: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot aquire lock: %s" msgstr "%s: nie można zablokować plik: %s" #: mfd/mu_dbm.c:272 #, c-format msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" msgstr "%s zablokowany (%d) procesem o PID %lu" #: mfd/mu_dbm.c:278 #, c-format msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" msgstr "%s zablokowany nieistniejącym procesem (PID %lu), ponowna próba" #: mfd/mu_dbm.c:282 #, c-format msgid "Cannot unlink file %s: %s" msgstr "unlink(%s) nie powiodła się: %s" #: mfd/mu_dbm.c:293 #, c-format msgid "" "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" msgstr "" "%s wygląda zablokowanym przez proces o PID %lu, ale nie daje się tego " "sprawdzić: %s" #: mfd/mu_dbm.c:303 #, c-format msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s" msgstr "Nie można otrzymać informacje o blokowaniu %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:364 mfd/mu_dbm.c:366 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: mfd/mu_dbm.c:431 mfd/mu_dbm.c:442 #, c-format msgid "Cannot lock file %s: %s" msgstr "Nie można zablokować plik %s: %s" #: mfd/prog.c:70 mfd/prog.c:91 mfd/prog.c:106 msgid "Not enough memory to compile the program" msgstr "Nie wystarcza pamięci dla kompilacji programu" #: mfd/prog.c:178 mfd/prog.c:192 #, c-format msgid "No such module: %s" msgstr "Nie ma takiego modułu: %s" #: mfd/prog.c:354 #, c-format msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "Ostrzeżenie: segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu" #: mfd/prog.c:383 msgid "Stack trace:" msgstr "Zrzut stosu:" #: mfd/prog.c:420 msgid "Stack trace finishes" msgstr "Koniec zrzutu stosu" #: mfd/prog.c:430 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: " #: mfd/prog.c:445 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: " #: mfd/prog.c:499 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize" #: mfd/prog.c:508 msgid "Stack underflow" msgstr "Stos pusty" #: mfd/prog.c:518 mfd/prog.c:536 msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "Stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize" #: mfd/prog.c:564 msgid "Memory chunk too big to fit into heap" msgstr "Żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu" #: mfd/prog.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: mfd/prog.c:716 msgid "Invalid back-reference number" msgstr "Niewłaściwy numer odwołania zwrotnego" #: mfd/prog.c:794 #, c-format msgid "Macro not defined: %s" msgstr "Makro nie zdefiniowane: %s" #: mfd/prog.c:1799 msgid "pc out of range" msgstr "port poza zakresem: %s" #: mfd/prog.c:1811 msgid "Out of memory while formatting error message:" msgstr "Brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:" #: mfd/prog.c:1928 #, c-format msgid "%sCannot create temporary stream: %s" msgstr "%sNie można stworzyć tymczasowy strumień: %s" #: mfd/prog.c:1934 #, c-format msgid "%sCannot open temporary stream: %s" msgstr "%sNie można otworzyć tymczasowy strumień: %s" #: mfd/prog.c:1949 #, c-format msgid "%sTemporary stream write failed: %s" msgstr "%sBłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s" #: mfd/prog.c:2037 #, c-format msgid "Unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "Żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)" #: mfd/prog.c:2042 msgid "No built-in private data registered" msgstr "Nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych" #: mfd/prog.c:2050 #, c-format msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "" "Nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych " "prywatnych #%d" #: mfd/spf.c:74 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s" #: mfd/symtab.c:287 mfd/symtab.c:330 #, c-format msgid "Cannot install builtin function %s" msgstr "Nie udało się zainstalować wbudowaną funkcję %s" #: mfd/symtab.c:292 mfd/symtab.c:335 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s" msgstr "" "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można zainstalować wbudowaną funkcję %s" #: mfd/symtab.c:431 #, c-format msgid "Redefinition of function %s" msgstr "Przedefiniowanie funkcji %s" #: mtasim/mtasim.c:196 #, c-format msgid "Expected %s, but got %3.3s" msgstr "Spodziewano %s, ale otrzymano %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:213 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:239 msgid "Mode selection" msgstr "Ustawienia trybu" #: mtasim/mtasim.c:240 msgid "MODE" msgstr "UPRAWNIENIA" #: mtasim/mtasim.c:241 msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)" #: mtasim/mtasim.c:243 msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "Interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "Run as daemon (same as -bd)" msgstr "Uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)" #: mtasim/mtasim.c:253 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ" #: mtasim/mtasim.c:254 msgid "Define Sendmail macro" msgstr "Definiowanie makra" #: mtasim/mtasim.c:256 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:257 msgid "Communicate with Milter PORT" msgstr "Ustawia port komunikacyjny Miltera" #: mtasim/mtasim.c:260 msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "" "Ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:263 msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "Ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:266 msgid "Force using the given Milter protocol version number" msgstr "Włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze" #: mtasim/mtasim.c:271 msgid "Not-interactive mode (disable readline)" msgstr "Wyłącza readline" #: mtasim/mtasim.c:273 msgid "Set readline prompt" msgstr "Ustawia zgłoszenie readline" #: mtasim/mtasim.c:278 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Odpluskwianie i śledzenie" #: mtasim/mtasim.c:280 msgid "Append to the trace file" msgstr "Dodanie do plika śledzenia" #: mtasim/mtasim.c:282 msgid "Set name of the trace file" msgstr "Ustawia nazwę pliku śledzenia" #: mtasim/mtasim.c:284 msgid "Increase verbosity level" msgstr "Zwiększa poziom logowania" #: mtasim/mtasim.c:291 msgid "TLS options" msgstr "Opcje TLS" #: mtasim/mtasim.c:293 msgid "Set name of the TLS certificate file" msgstr "Nazwa pliku certyfikatu TLS" #: mtasim/mtasim.c:296 msgid "Set name of the TLS CA file" msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA" #: mtasim/mtasim.c:299 msgid "Set name of the TLS key file" msgstr "Nazwa pliku klucza TLS" #: mtasim/mtasim.c:335 msgid "unsupported mode" msgstr "nieobsługiwany tryb" #: mtasim/mtasim.c:364 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "błędny format przypisania: %s" #: mtasim/mtasim.c:383 mtasim/mtasim.c:392 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "niepoprawny numer: %s" #: mtasim/mtasim.c:430 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: mtasim/mtasim.c:476 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:484 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nie można otworzyć katalog %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:498 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s" #: mtasim/mtasim.c:505 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s" #: mtasim/mtasim.c:519 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/mtasim.c:525 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/mtasim.c:532 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "nie można usunąć katalog %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:558 #, c-format msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgstr "nie można utworzyć katalog tymczasowy (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:573 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "fork nie powiodła się: %s" #: mtasim/mtasim.c:607 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:617 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego" #: mtasim/mtasim.c:669 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s" #: mtasim/mtasim.c:679 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon" #: mtasim/mtasim.c:703 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "nie udało się stworzyć serwer Gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:714 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s" #: mtasim/mtasim.c:961 mtasim/mtasim.c:985 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Błąd zapisu: %s" #: mtasim/mtasim.c:1016 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Błąd odczytu: %s" #: mtasim/openat-die.c:30 #, c-format msgid "Unable to record current working directory: %s" msgstr "Nie można zachować bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/openat-die.c:38 #, c-format msgid "Failed to return to initial working directory: %s" msgstr "Nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s" #: pies/pies.c:79 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "nieznany kod działania: %s" #: pies/pies.c:96 #, c-format msgid "%s: invalid e-mail address: %s" msgstr "%s: niepoprawny adres poczty elektronicznej: %s" #: pies/pies.c:111 msgid "" "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "" "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu." #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: pies/pies.c:114 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: pies/pies.c:117 msgid "Notify this address when then component terminates." msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę." #: pies/pies.c:118 msgid "arg: email-list" msgstr "arg: lista-emaili" #: pies/pies.c:121 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)." #: pies/pies.c:169 #, c-format msgid "cannot parse return codes: %s" msgstr "błąd analizy kodów powrotu: %s" #: pies/pies.c:189 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nie jest liczbą" #: pies/pies.c:196 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: nie jest kodem powrotu" #: pies/pies.c:202 #, c-format msgid "%s: invalid return code" msgstr "%s: nieznany kod powrotu" #: pies/pies.c:245 msgid "" msgstr "" #: pies/pies.c:333 msgid "Invalid octal number" msgstr "Niepoprawna liczba ósemkowa" #: pies/pies.c:365 #, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Nieznane urządzenie syslog-u `%s'" #: pies/pies.c:375 msgid "Command line." msgstr "Linia polecenia." #: pies/pies.c:378 msgid "List of dependenices (whitespace separated)" msgstr "Lista zależności (rozdzielonych spacjami)" #: pies/pies.c:379 msgid "list" msgstr "lista" #: pies/pies.c:382 msgid "Disable this entry." msgstr "Wyłącza ten wpis." #: pies/pies.c:385 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu." #: pies/pies.c:389 msgid "Redirect program's standard output to the given syslog priority." msgstr "" "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego priorytetu syslog." #. TRANSLATORS: Do not translate the words between '{' and '}'. These #. are keywords. #: pies/pies.c:392 pies/pies.c:399 msgid "prio: {emerg | alert | crit | err | warning | notice | info | debug}" msgstr "prio: {emerg | alert | crit | err | warning | notice | info | debug}" #: pies/pies.c:396 msgid "Redirect program's standard error to the given syslog priority." msgstr "" "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego priorytetu syslog." #: pies/pies.c:406 pies/pies.c:490 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Zachowuje dodatkową grupę." #: pies/pies.c:409 pies/pies.c:492 msgid "Force this umask." msgstr "Ustawia podany umask." #: pies/pies.c:410 pies/pies.c:493 msgid "arg: number" msgstr "arg: liczba" #: pies/pies.c:413 msgid "" "Set program environment. Argument is a list of assignments separated by " "white space." msgstr "" "Konfiguruje środowisko programu. Argumentem jest lista przypisań " "oddzielonych odstępami." #: pies/pies.c:415 pmult/pmult.c:306 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: pies/pies.c:418 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu." #: pies/pies.c:455 msgid "" msgstr "" #: pies/pies.c:480 pies/pies.c:535 pmult/pmult.c:376 pmult/pmult.c:472 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania." #: pies/pies.c:482 pmult/pmult.c:378 msgid "Write PID to this file." msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku." #: pies/pies.c:484 msgid "Set location of the control file." msgstr "Ustawia nazwę pliku sterowania." #: pies/pies.c:486 msgid "Set location of the statistics output file." msgstr "Ustawia nazwę wyjściowego pliku statystyki." #: pies/pies.c:495 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Czeka sekund na zakończenie wszystkich komponentów." #: pies/pies.c:504 msgid "pies -- process inspector and execution supervisor" msgstr "pies -- nadzorca wykonania programów" #: pies/pies.c:531 msgid "Log to syslog" msgstr "Włącza logowanie przez syslog" #: pies/pies.c:540 msgid "Restart components named in the command line." msgstr "Restartowanie komponentów podanych w linii polecenia." #: pies/pies.c:542 msgid "Reload the running instance of pies." msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji." #: pies/pies.c:545 msgid "Display info about the running instance." msgstr "Wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu." #: pies/pies.c:547 msgid "Stop the running instance." msgstr "Zatrzymuje uruchomiony egzemplarz." #: pies/pies.c:706 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s': %s" #: pies/pies.c:721 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID `%s'" #: pies/pies.c:730 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s" #: pies/pies.c:747 msgid "stopping components" msgstr "zatrzymanie komponentów" #: pies/pies.c:752 pies/pies.c:790 #, c-format msgid "cannot open control file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku sterowania `%s': %s" #: pies/pies.c:758 #, c-format msgid "cannot unlink control file `%s': %s" msgstr "nie można usunąć pliku sterowania `%s': %s" #: pies/pies.c:810 pies/pies.c:828 pies/pies.c:873 msgid "pies is not running" msgstr "pies nie jest uruchomiony" #: pies/pies.c:814 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)" #: pies/pies.c:835 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)" #: pies/pies.c:842 #, c-format msgid "pies is running; PID %lu" msgstr "program uruchomiony; PID %lu" #: pies/pies.c:850 #, c-format msgid "cannot open statfile `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku statystyki `%s': %s" #: pies/pies.c:857 #, c-format msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" msgstr "nie można usunąć pliku statystyki `%s': %s" #: pies/pies.c:878 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)" #: pies/pies.c:934 pmult/pmult.c:1601 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "rozruch %s" #: pies/pies.c:938 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "nie można przejść w tło: %s" #: pies/pies.c:945 pmult/pmult.c:1685 #, c-format msgid "Cannot create PID file `%s': %s" msgstr "Nie można stworzyć pliku PID `%s': %s" #: pies/pies.c:950 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "" "nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało" #: pies/pies.c:999 pmult/pmult.c:1603 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "zakończenie %s" #: pies/progman.c:342 #, c-format msgid "cannot run retranslator `%s': fork failed: %s" msgstr "nie można uruchomić retranslatora `%s': fork zawiódł: %s" #: pies/progman.c:448 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę" msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty" msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut" #: pies/progman.c:465 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "uruchomienie %s" #: pies/progman.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s" #: pies/progman.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s" #: pies/progman.c:522 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s" #: pies/progman.c:528 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s\"" #: pies/progman.c:554 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany" #: pies/progman.c:568 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "komponent %s zależy od samego siebie" #: pies/progman.c:696 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie" #: pies/progman.c:700 #, c-format msgid "%s (%lu) failed with status %d" msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d" #: pies/progman.c:714 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d" msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d" #: pies/progman.c:720 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d" #: pies/progman.c:726 #, c-format msgid "%s (%lu) dumped core" msgstr "Proces %s (%lu) zrzucił rdzeń" #: pies/progman.c:731 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status" msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem" #: pies/progman.c:818 #, c-format msgid "cannot expand message body: %s" msgstr "nie można rozszerzyć ciała wiadomości: %s" #: pies/progman.c:826 #, c-format msgid "cannot create message: %s" msgstr "nie można stworzyć wiadomości: %s" #: pies/progman.c:849 #, c-format msgid "subprocess %lu finished" msgstr "podproces %lu zakończony" #: pies/progman.c:875 #, c-format msgid "Disabling component %s: exited with code %d" msgstr "Wyłączenie komponentu %s: komponent zakończył się z kodem %d" #: pies/progman.c:897 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "zatrzymanie komponentu `%s'" #: pies/progman.c:903 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "zatrzymanie komponentu `%s': komponent nie jest uruchomiony" #: pies/progman.c:918 #, c-format msgid "dumping statistics to `%s'" msgstr "zapisanie statystyk do `%s'" #: pies/progman.c:922 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do zapisu: %s" #: pies/progman.c:942 #, c-format msgid "[disabled; scheduled for %s]" msgstr "[wyłączony; zaplanowany na %s]" #: pies/progman.c:945 #, c-format msgid "[disabled]" msgstr "[wyłączony]" #: pies/progman.c:950 #, c-format msgid "cannot convert argument list: %s" msgstr "nie można przetworzyć listy argumentów: %s" #: pies/progman.c:962 #, c-format msgid "retranslator %s %lu\n" msgstr "retranslator %s %lu\n" #: pmult/pmult.c:164 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany" #: pmult/pmult.c:168 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "nieznany typ klienta: %s" #: pmult/pmult.c:256 #, c-format msgid "Invalid log level: %s" msgstr "Niepoprawny poziom logowania: %s" #: pmult/pmult.c:282 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:285 msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgstr "{milter [wersja: liczba]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:287 msgid "Set remote client URL." msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta." #: pmult/pmult.c:289 msgid "Set write timeout." msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu." #: pmult/pmult.c:292 msgid "Set read timeout." msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu." #: pmult/pmult.c:295 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku." #: pmult/pmult.c:298 msgid "Set connect timeout." msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie" #: pmult/pmult.c:301 msgid "" "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or " "whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to " "indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and " "including this'. Log levels in order of increasing priority are: debug, " "info, warn, err, fatal." msgstr "" "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub " "spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie " "poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub " "`<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania " "wg. wzrastającego priorytetu to: debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:445 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:452 msgid "pmult -- pmilter multiplexer" msgstr "pmult -- multiplekser dla pmilter" #: pmult/pmult.c:463 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:464 msgid "Listen on the given URL" msgstr "Nasłuchanie na podanym URL-u." #: pmult/pmult.c:474 msgid "Disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "Wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)." #: pmult/pmult.c:790 #, c-format msgid "Unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "Nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:793 #, c-format msgid "Unsupported reply code: (%d)" msgstr "Nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)" #: pmult/pmult.c:991 #, c-format msgid "%sFailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sBłąd łączenia z %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1463 #, c-format msgid "%sCannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sNie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s" #: pmult/pmult.c:1471 #, c-format msgid "%sCannot create header: %s" msgstr "%sNie można stworzyć nagłówka: %s" #: pmult/pmult.c:1571 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Otrzymano sygnał %d" #: pmult/pmult.c:1623 #, c-format msgid "Failed to set up signals: %s" msgstr "Błąd nastawiania sygnałów: %s" #: pmult/pmult.c:1659 msgid "URL to listen on was not specified." msgstr "Nie podano URL-a do nasłuchiwania." #: pmult/pmult.c:1665 msgid "No clients configured." msgstr "Brak skonfigurowanych klientów." #: pmult/pmult.c:1673 #, c-format msgid "Version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "Niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d" #: pmult/pmult.c:1696 #, c-format msgid "Cannot create main thread: %s" msgstr "Nie można utworzyć wątku głównego: %s"