# Ukrainian messages for GNU mailutils # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:28+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1018 mfd/main.c:1020 mfd/main.c:1044 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "надання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173 msgid "send data" msgstr "надання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "" "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: розбіжність версій; програма %d != реалізація %d" #: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:249 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: не вдається видалити: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "%s: недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/gacopyz.c:215 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:231 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:241 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: не є гніздом" #: gacopyz/gacopyz.c:267 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/gacopyz.c:278 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/gacopyz.c:306 #, c-format msgid "%s: Unknown host name %s" msgstr "%s: Невідома назва машини: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:321 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес" #: gacopyz/gacopyz.c:331 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:340 #, c-format msgid "%s: Unable to create new socket: %s" msgstr "%s: Неможливо створити гніздо: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:349 #, c-format msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається встановити close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:360 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:369 #, c-format msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: Не вдається зв'язатися з портом %s: %s" # FIXME #: gacopyz/gacopyz.c:379 #, c-format msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: Не вдається відкрити слухання на порту %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:399 msgid "Empty or missing socket information" msgstr "Брак інформації про гніздо" #: gacopyz/gacopyz.c:406 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: відкриття гнізда слухання на %s" #: gacopyz/gacopyz.c:547 gacopyz/gacopyz.c:615 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:109 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: вичерпано час встановлення з'єднання" #: gacopyz/gacopyz.c:561 gacopyz/gacopyz.c:629 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:123 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: виняток на керівному дескрипторі" #: gacopyz/gacopyz.c:573 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:581 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: gacopyz/gacopyz.c:641 gacopyz/io.c:135 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:649 gacopyz/io.c:143 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: gacopyz/gacopyz.c:696 gacopyz/io.c:209 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "читання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:704 gacopyz/gacopyz.c:706 gacopyz/io.c:216 msgid "read data" msgstr "читання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:965 msgid "path too long" msgstr "задовгий шлях" #: gacopyz/gacopyz.c:978 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: помилка inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:991 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: невідома родина %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1067 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: version mismatch; MTA: %ld < milter: %d" msgstr "%s: shan_optneg: розбіжність версій; MTA: %ld < milter: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1081 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match actions requirements %#x" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#x не задовольняють вимог дій %#x" #: gacopyz/gacopyz.c:1094 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match protocol requirement %#x" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#x не задовольняють вимог протоколу %#x" #: gacopyz/gacopyz.c:1330 msgid "Begin context loop" msgstr "Початок петлі контексту" #: gacopyz/gacopyz.c:1343 #, c-format msgid "Unknown command: %c" msgstr "Невідома команда: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1346 gacopyz/gacopyz.c:1383 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: gacopyz/gacopyz.c:1359 #, c-format msgid "Transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "Перехід зі стану %s до стану %s заборонений" #: gacopyz/gacopyz.c:1381 msgid "Argument parsing failed" msgstr "Розбір аргументів не вдався" #: gacopyz/gacopyz.c:1415 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "Обробник %s повернув помилку" #: gacopyz/gacopyz.c:1422 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "Обробник %s повернув припинення роботи" #: gacopyz/gacopyz.c:1433 #, c-format msgid "End context loop: %d" msgstr "Кінець петлі контексту: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1465 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1473 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: gacopyz/gacopyz.c:1483 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1507 msgid "Connect from socket" msgstr "З'єднання з гнізда" #: gacopyz/gacopyz.c:1512 #, c-format msgid "Connect from %s:%u" msgstr "З'єднання від %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1520 #, c-format msgid "Connect from unsupported family: %d" msgstr "З'єднання від родини що не підтримується: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1528 msgid "Finishing connection" msgstr "Закриття з'єднання" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "Child %lu exited successfully" msgstr "Процес %lu завершився успішно" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "Child %lu failed with status %d" msgstr "Процес %lu завершився зі станом %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "Child %lu terminated on signal %d" msgstr "Процес %lu отримав сигнал %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "Child %lu stopped on signal %d" msgstr "Процес %lu зупинено сигналом %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "Child %lu dumped core" msgstr "Процес %lu скинув образ пам'яті" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "Child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "Процес %lu завершився з нерозпізнаним станом" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "Terminating subprocesses" msgstr "Закінчення процесів-нащадків" #: gacopyz/server.c:66 #, c-format msgid "%s:%lu: Not enough memory" msgstr "%s: %lu: Недостатньо пам'яті" #: gacopyz/server.c:326 gacopyz/server.c:336 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #: gacopyz/server.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація; бракує = біля %s" #: gacopyz/server.c:361 gacopyz/server.c:373 gacopyz/server.c:410 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: поле %s повторюється " #: gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:399 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле %s" #: gacopyz/server.c:442 gacopyz/server.c:450 gacopyz/server.c:470 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле T біля %s" #: gacopyz/server.c:486 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсний роздільник біля %s" #: gacopyz/server.c:518 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: бракує порту" #: gacopyz/server.c:671 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/server.c:680 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/server.c:691 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/server.c:698 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: gacopyz/server.c:714 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/server.c:724 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/server.c:734 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/server.c:748 #, c-format msgid "Unknown host name %s" msgstr "Невідома машина %s" #: gacopyz/server.c:761 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес" #: gacopyz/server.c:770 #, c-format msgid "Unsupported protocol: %s" msgstr "Протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/server.c:778 #, c-format msgid "Unable to create new socket: %s" msgstr "Неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/server.c:791 #, c-format msgid "Cannot bind to local address: %s" msgstr "Неможливо прив'язатися до локальної адреси: %s" #: gacopyz/server.c:800 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися з %s: %s" #: gacopyz/server.c:819 #, c-format msgid "Conecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #: gacopyz/server.c:855 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: отримано %c замість %c" #: gacopyz/server.c:862 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: повернуто недостатньо даних" #: gacopyz/server.c:873 #, c-format msgid "Client requested unsupported milter version: %d" msgstr "Клієнт вимагає версію Milter, що не підтримується: %d" #: gacopyz/server.c:881 #, c-format msgid "Filter abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Можливості фільтра %#x не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:890 #, c-format msgid "Protocol abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Можливості протоколу %#x не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:974 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/server.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown family: %d" msgstr "%s: невідома родина %d" #: gacopyz/server.c:1203 gacopyz/server.c:1226 gacopyz/server.c:1249 #: gacopyz/server.c:1276 gacopyz/server.c:1292 gacopyz/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)" msgstr "%s: запит іґнорується: виклик з помилкового стану (%d)" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "Connection not initialized" msgstr "З'єднання не ініційовано" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:38 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:40 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:50 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #: smap/smap.c:82 #, c-format msgid "cannot expand string `%s': %s" msgstr "неможливо розширити рядок `%s': %s" #: smap/smap.c:104 msgid "unexpected end of file on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу на вводі" #: smap/smap.c:159 #, c-format msgid "protocol error: expected packet length, but found %s" msgstr "помилка протоколу: очікувалася довжина пакету, але отримано `%s'" #: smap/smap.c:166 msgid "protocol error: packet length too big" msgstr "помилка протоколу: за велика довжина пакету" #: smap/smap.c:172 msgid "protocol error: short read" msgstr "помилка протоколу: прочитано за мало даних" #: smap/smap.c:183 msgid "protocol error: missing terminating comma" msgstr "помилка протоколу: бракує кінцевої коми" #: smap/smap.c:191 msgid "protocol error: missing map name" msgstr "помилка протоколу: бракує назви мапи" #: smap/smap.c:241 mfd/main.c:1703 pies/pies.c:627 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: smap/smap.c:252 msgid "General-purpose remote map for MeTA1" msgstr "Універсальна мапа для MeTA1" #: smap/smap.c:264 pies/pies.c:529 msgid "Remain in foreground." msgstr "Лишатися на передньому плані." #: smap/smap.c:265 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: smap/smap.c:266 mfd/main.c:984 mfd/main.c:988 mtasim/mtasim.c:262 #: mtasim/mtasim.c:265 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: smap/smap.c:267 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "" "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-" "нащадків" #: smap/smap.c:272 msgid "Run as user NAME" msgstr "Виконання з привілеями вказаного користувача" #: smap/smap.c:274 msgid "Same as '--positive-reply=${gecos}'" msgstr "Те саме що і '--positive-reply=${gecos}'" #: smap/smap.c:276 smap/smap.c:278 smap/smap.c:280 mfd/main.c:1005 #: mfd/main.c:1095 mtasim/mtasim.c:272 pies/pies.c:532 pmult/pmult.c:469 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: smap/smap.c:277 msgid "Set syslog tag" msgstr "Встановити ярлик системного журналу" #: smap/smap.c:279 msgid "Set positive reply text" msgstr "Встановити текст позитивної відповіді" #: smap/smap.c:281 msgid "Set negative reply text" msgstr "Встановити текст негативної відповіді" #: smap/smap.c:366 pies/pies.c:403 pies/pies.c:488 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: smap/smap.c:368 msgid "Set positive reply text." msgstr "Встановити текст позитивної відповіді." #: smap/smap.c:370 msgid "Set negative reply text." msgstr "Встановити текст негативної відповіді." #: smap/smap.c:372 msgid "Server configuration." msgstr "Налаштування сервера." #: smap/smap.c:437 msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження не працюватиме" #: smap/smap.c:455 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: mfd/debug.cin:80 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "невідомий модуль: %s" #: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: неправильна специфікація налагодження біля %s" #: mfd/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: Невідомий код операції %u; роздрук зупинено" #: mfd/gram.y:228 #, c-format msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: mfd/gram.y:252 #, c-format msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Вбудовану функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: mfd/gram.y:576 #, c-format msgid "Constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "Назва сталої `%s' співпадає з назвою змінної" #: mfd/gram.y:579 mfd/gram.y:3425 mfd/gram.y:3437 mfd/gram.y:3458 #: mfd/drivers.c:2247 msgid "This is the location of the previous definition" msgstr "Це місце попереднього визначення" #: mfd/gram.y:679 mfd/gram.y:695 #, c-format msgid "Unknown type specification: %s" msgstr "Невідомий тип: %s" #: mfd/gram.y:704 mfd/main.c:1252 #, c-format msgid "Unknown smtp state tag: %s" msgstr "Невідомий стан SMTP: %s" #: mfd/gram.y:749 mfd/gram.y:3066 msgid "Unspecified value not ignored as it should be" msgstr "Неокреслене значення повинно іґноруватися" #: mfd/gram.y:788 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Команда Sendmail не дозволяється в блоці `begin'" #: mfd/gram.y:791 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Команда Sendmail не дозволяється в блоці `end'" #: mfd/gram.y:799 msgid "Header action is not allowed in end block" msgstr "Операція над заголовками не дозволяється в блоці `end'" #: mfd/gram.y:817 msgid "Arguments are ignored for accept" msgstr "Аргументи accept іґноруються" #: mfd/gram.y:825 msgid "Reject code should be 5xx" msgstr "reject вимагає коду 5xx" #: mfd/gram.y:827 msgid "Reject extended code should be 5.x.x" msgstr "reject вимагає розширеного коду 5.x.x" #: mfd/gram.y:835 msgid "Tempfail code should be 4xx" msgstr "tempfail вимагає коду 4xx" #: mfd/gram.y:837 msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "tempfail вимагає розширеного коду 4xx" #: mfd/gram.y:964 msgid "Duplicate default statement" msgstr "Оператор `default' повторюється" #: mfd/gram.y:966 mfd/symtab.c:433 msgid "Previously defined here" msgstr "Місце попереднього визначення" #: mfd/gram.y:1047 #, c-format msgid "Unquoted identifier `%s'" msgstr "Незалапкований ідентифікатор `%s'" #: mfd/gram.y:1063 #, c-format msgid "Expected string, but found %s" msgstr "Очікувався рядок, але отримано '%s'" #: mfd/gram.y:1103 #, c-format msgid "Invalid number (near `%s')" msgstr "Неправильне число (біля `%s')" #: mfd/gram.y:1168 msgid "Duplicate loop increment" msgstr "Операція приросту петлі повторюється" #: mfd/gram.y:1174 msgid "Duplicate for statement" msgstr "Операція `for' повторюється" #: mfd/gram.y:1180 msgid "Duplicate while statement" msgstr "Операція `while' повторюється" #: mfd/gram.y:1221 mfd/gram.y:1233 #, c-format msgid "No such loop: %s" msgstr "Немає такої петлі: %s" #: mfd/gram.y:1223 msgid "`break' used outside `loop'" msgstr "`break' використаний поза петлею" #: mfd/gram.y:1234 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' використаний поза петлею" #: mfd/gram.y:1237 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' використаний поза петлею; мабуть малося на увазі `pass'?" #: mfd/gram.y:1456 msgid "Argument number too high" msgstr "Занадто великий номер аргументу" #: mfd/gram.y:1483 mfd/lex.l:98 #, c-format msgid "Variable %s is not defined" msgstr "Змінна %s не визначена" #: mfd/gram.y:1498 mfd/gram.y:1519 mfd/gram.y:1533 mfd/gram.y:1579 #: mfd/gram.y:1599 mfd/gram.y:1613 mfd/gram.y:3225 #, c-format msgid "Too few arguments in call to `%s'" msgstr "Занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: mfd/gram.y:1502 mfd/gram.y:1537 mfd/gram.y:1583 mfd/gram.y:1617 #: mfd/gram.y:3228 #, c-format msgid "Too many arguments in call to `%s'" msgstr "Занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: mfd/gram.y:1699 #, c-format msgid "Expected numeric value, but found `%s'" msgstr "Очікувалося числове значення, але отримано '%s'" #: mfd/gram.y:1736 msgid "Exception code not a number" msgstr "Код винятку не є числом" #: mfd/gram.y:1738 mfd/prog.c:1470 #, c-format msgid "Invalid exception number: %lu" msgstr "Неправильний номер винятку: %lu" #: mfd/gram.y:1749 mfd/gram.y:1760 msgid "`return' outside of a function" msgstr "'return' використаний за межами визначення функції" #: mfd/gram.y:1752 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' без значення, у функції що звертає значення" #: mfd/gram.y:1764 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' із значенням, у функції що не звертає значення" #: mfd/gram.y:1787 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "брак адреси одержувача в конструкції `on poll'" #: mfd/gram.y:2147 mfd/gram.y:2460 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d" #: mfd/gram.y:2513 msgid "Nothing to pop" msgstr "Нема чого виштовхувати" #: mfd/gram.y:2527 msgid "Invalid pragma regex" msgstr "Неправильна pragma regex" #: mfd/gram.y:2565 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Невідома ознака регулярного виразу: %s" #: mfd/gram.y:2595 msgid "Invalid pragma: expected option name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалася назва опції" #: mfd/gram.y:2616 msgid "Invalid pragma: expected option value" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося значення опції" #: mfd/gram.y:2623 msgid "Invalid pragma: junk after the arguments" msgstr "Неправильна pragma: сміття після аргументів" #: mfd/gram.y:2637 msgid "Unknown pragma option" msgstr "Невідома опція" #: mfd/gram.y:2639 msgid "Invalid pragma" msgstr "Неправильна pragma" #: mfd/gram.y:2654 msgid "Invalid pragma: junk after stack size" msgstr "Неправильна pragma: сміття після розміру стеку" #: mfd/gram.y:2669 msgid "Invalid pragma: unexpected end of line" msgstr "Неправильна pragma: неочікуваний кінець файлу" #: mfd/gram.y:2673 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Неправильна pragma: нерозпізнаний формат часу (біля `%s')" #: mfd/gram.y:2696 msgid "Invalid pragma: expected database name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалася назва бази даних" #: mfd/gram.y:2700 mfd/main.c:1157 #, c-format msgid "Unknown database format: %s" msgstr "Невідомий формат бази даних: %s" #: mfd/gram.y:2704 msgid "Invalid pragma: expected keyword" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося ключове слово" #: mfd/gram.y:2713 msgid "Invalid pragma: expected file name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося ім'я файлу" #: mfd/gram.y:2728 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "" "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: mfd/gram.y:2739 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "" "Використання negative-expire-interval дозволяється тільки з базами `cache' " "чи `dns'" #: mfd/gram.y:2745 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s" msgstr "Неправильна pragma: невідоме ключове слово: %s" #: mfd/gram.y:2762 msgid "Empty pragma" msgstr "Порожня pragma" #: mfd/gram.y:2772 msgid "Unknown pragma" msgstr "Невідома pragma" #: mfd/gram.y:2905 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d не є числом" #: mfd/gram.y:2973 mfd/bi_other.m4:70 mfd/drivers.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Невідомий формат часу (біля `%s')" #: mfd/gram.y:3125 #, c-format msgid "Function `%s' does not return any value" msgstr "функція '%s' нічого не звертає" #: mfd/gram.y:3324 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s" msgstr "Не вдається перетворити %s на %s" #: mfd/gram.y:3378 msgid "Cannot define variable of unspecified type" msgstr "Неможливо означити змінну неокресленого типу" #: mfd/gram.y:3390 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: декларація %s %s" #: mfd/gram.y:3397 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "Автоматична змінна `%s' затіняє параметр" #: mfd/gram.y:3401 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "Автоматична змінна `%s' затіняє глобальну" #: mfd/gram.y:3408 #, c-format msgid "Parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "Параметр `%s' затіняє глобальну змінну" #: mfd/gram.y:3421 mfd/gram.y:3433 #, c-format msgid "Redeclaring `%s' as different data type" msgstr "Повторний опис `%s' з іншим типом даних" #: mfd/gram.y:3441 #, c-format msgid "Duplicate variable: %s" msgstr "Змінна повторюється: %s" #: mfd/gram.y:3447 #, c-format msgid "Duplicate parameter: %s" msgstr "Параметр повторюється: %s" #: mfd/gram.y:3455 #, c-format msgid "Variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "Назва змінної `%s' співпадає з назвою сталої" #: mfd/gram.y:3496 #, c-format msgid "Cannot convert `%s' to number" msgstr "Не вдається перетворити `%s' на число" #: mfd/gram.y:3534 #, c-format msgid "Redefining variable %s" msgstr "Перевизначення змінної %s" #: mfd/gram.y:3555 #, c-format msgid ": Warning: no such variable: %s" msgstr "<командний рядок>: Попередження: немає такої змінної: %s" #: mfd/gram.y:3560 #, c-format msgid "Error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "Помилка ініціалізації змінної %s: несумісні типи" #: mfd/gram.y:3585 #, c-format msgid "Variable `%s' already initialized" msgstr "Змінну %s вже встановлено" #: mfd/gram.y:3609 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "" "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: ініціалізація змінної що її не декларовано" #: mfd/gram.y:3613 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "" "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: неправильний тип змінної що ініціалізується" #: mfd/lex.l:676 mfd/lex.l:686 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: mfd/lex.l:725 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s" #: mfd/lex.l:734 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "Не вдається запустити зовнішній препроцесор `%s': %s" #: mfd/bi_db.m4:33 mfd/bi_db.m4:95 mfd/bi_db.m4:127 mfd/bi_db.m4:195 #: mfd/cache.c:50 mfd/cache.c:115 mfd/db.c:86 mfd/db.c:159 mfd/db.c:199 #: mfd/db.c:250 mfd/db.c:351 mfd/db.c:359 mfd/dnscache.c:121 #: mfd/dnscache.c:174 mfd/rate.c:46 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "помилка mu_dbm_open (%s): %s" #: mfd/bi_db.m4:112 #, c-format msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "Неможливо вставити дані до %s: %s %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:139 #, c-format msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "Неможливо видалити дані `%s' з `%s': %s" #: mfd/bi_db.m4:209 #, c-format msgid "Greylist database %s has wrong data size" msgstr "База `greylist' %s має неправильний розмір запису" #: mfd/bi_db.m4:241 mfd/bi_db.m4:263 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:283 mfd/bi_db.m4:293 mfd/bi_db.m4:303 mfd/bi_db.m4:313 #, c-format msgid "No such db format: %s" msgstr "Немає такого формату БД: %s" #: mfd/bi_dns.m4:30 #, c-format msgid "Cannot resolve IP %s" msgstr "Не вдається розв'язати IP %s" #: mfd/bi_dns.m4:47 #, c-format msgid "Cannot resolve %s.%s" msgstr "Не вдається розв'язати %s.%s" #: mfd/bi_dns.m4:52 #, c-format msgid "Cannot resolve %s" msgstr "Не вдається розв'язати %s" #: mfd/bi_dns.m4:101 #, c-format msgid "Failed to get A record for %s" msgstr "Не вдалося отримати запис A для %s" #: mfd/bi_dns.m4:121 #, c-format msgid "Invalid IP: %s" msgstr "Неправильний IP: %s" #: mfd/bi_dns.m4:150 #, c-format msgid "Failed to get PTR record for %s" msgstr "Не вдалося отримати запис PTR для %s" #: mfd/bi_dns.m4:164 mfd/bi_dns.m4:186 #, c-format msgid "Cannot get MX records for %s" msgstr "Не вдалося отримати записи MX для %s" #: mfd/bi_dns.m4:223 #, c-format msgid "" "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "" "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: resolve_hostname повернула недійсну адресу IP: " "%s" #: mfd/bi_dns.m4:241 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s" msgstr "Не вдається визначити назву машини %s" #: mfd/bi_dns.m4:247 #, c-format msgid "Cannot get MXs for %s" msgstr "Не вдалося отримати записи MX для %s" #: mfd/bi_io.m4:142 #, c-format msgid "Cannot parse command line %s: %s" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:147 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:230 msgid "No more files available" msgstr "Більше немає доступних файлів" #: mfd/bi_io.m4:260 #, c-format msgid "Cannot open stream %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити потік %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:273 mfd/bi_io.m4:286 mfd/bi_io.m4:302 msgid "Invalid file descriptor" msgstr "Недійсний дескриптор файлу: %s" #: mfd/bi_io.m4:290 #, c-format msgid "Write error on %s: %s" msgstr "Помилка запису до %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:306 #, c-format msgid "Read error on %s: %s" msgstr "Помилка читання з %s: %s" #: mfd/bi_ipaddr.m4:55 #, c-format msgid "Invalid IP address (%s)" msgstr "Недійсна IP адреса (%s)" #: mfd/bi_ipaddr.m4:76 #, c-format msgid "Invalid netmask: %lu" msgstr "Недійсна маска мережі: %lu" #: mfd/bi_mail.m4:33 pies/progman.c:747 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s': %s" msgstr "Не вдається створити відправника `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:41 #, c-format msgid "Bad recipient address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса одержувача `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:53 #, c-format msgid "Bad sender address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса відправника `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:65 pies/progman.c:760 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:75 pies/progman.c:768 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: mfd/bi_mail.m4:303 #, c-format msgid "Cannot create DSN: %s" msgstr "Неможливо створити DSN: %s" #: mfd/bi_other.m4:37 #, c-format msgid "Temporary failure querying for username %s" msgstr "Тимчасова помилка перевірки імені користувача %s" #: mfd/bi_other.m4:43 #, c-format msgid "Failure querying for username %s" msgstr "Помилка перевірки імені користувача %s" #: mfd/bi_other.m4:82 #, c-format msgid "Cannot get rate for %s" msgstr "Не вдалося отримати швидкість надання для %s" #: mfd/bi_other.m4:94 #, c-format msgid "Invalid module name: %s" msgstr "Неправильна назва модуля: %s" #: mfd/bi_poll.m4:50 mfd/bi_poll.m4:70 mfd/bi_poll.m4:91 mfd/bi_poll.m4:111 #, c-format msgid "Unhandled exception %s" msgstr "Не оброблений виняток: %s" #: mfd/bi_sa.m4:191 mfd/bi_sa.m4:227 mfd/bi_sa.m4:257 mfd/db.c:311 #: mfd/engine.c:75 mfd/prog.c:1151 mfd/prog.c:2086 mfd/prog.c:2093 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: mfd/bi_sa.m4:199 #, c-format msgid "Cannot create URL from `%s': %s" msgstr "Не вдається перетворити `%s' на URL: %s" #: mfd/bi_sa.m4:205 #, c-format msgid "%s: error parsing URL: %s" msgstr "%s: помилка аналізу URL: %s" #: mfd/bi_sa.m4:212 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: не вдається отримати схему: %s" #: mfd/bi_sa.m4:221 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: не вдається отримати стежку: %s" #: mfd/bi_sa.m4:237 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: не вдається отримати порт: %s" #: mfd/bi_sa.m4:244 #, c-format msgid "Port out of range: %ld" msgstr "Порт за межами діапазону: %ld" #: mfd/bi_sa.m4:251 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: не вдається отримати назву машини: %s" #: mfd/bi_sa.m4:262 pmult/pmult.c:321 pmult/pmult.c:330 #, c-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Недійсний URL: %s" #: mfd/bi_sa.m4:314 msgid "Remote side has closed connection" msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання" #: mfd/bi_sa.m4:320 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "Нерозпізнаний відгук spamd: `%s'" #: mfd/bi_sa.m4:328 #, c-format msgid "Unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Версія SPAMD %s не підтримується" #: mfd/bi_sa.m4:337 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "Недійсний заголовок Spam у відповіді від spamd: %s" #: mfd/bi_sa.m4:383 #, c-format msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "Недійсна відповідь від ClamAV: очікувався `PORT' але отримано `%s'" #: mfd/bi_sa.m4:415 #, c-format msgid "Error reading clamav response: %s" msgstr "Помилка читання відповіді ClamAV: %s" #: mfd/bi_sa.m4:420 mfd/bi_sa.m4:447 #, c-format msgid "Unknown clamav response: %s" msgstr "Нерозпізнана відповідь ClamAV: %s" #: mfd/bi_sa.m4:443 #, c-format msgid "Clamav error: %s" msgstr "Помилка ClamAV: %s" #: mfd/bi_string.m4:60 msgid "Argument out of range" msgstr "Аргумент поза допустимими межами" #: mfd/bi_string.m4:78 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld" msgstr "Аргумент поза допустимими межами: start=%ld" #: mfd/bi_string.m4:82 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "Аргумент поза допустимими межами: start=%ld, len=%ld" #: mfd/bi_string.m4:151 #, c-format msgid "Error decoding string: %s" msgstr "Помилка декодування рядку: %s" #: mfd/bi_string.m4:167 #, c-format msgid "Error encoding string: %s" msgstr "Помилка кодування рядку: %s" #: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:258 #, c-format msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити запис `%s' з `%s': %s" #: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:100 #, c-format msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати запис `%s' з `%s': %s" #: mfd/cache.c:127 mfd/db.c:321 mfd/dnscache.c:204 mfd/rate.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "Не вдається вставити запис `%s' до `%s': %s" #: mfd/db.c:129 #, c-format msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати запис `%*.*s' з `%s': %s" #: mfd/db.c:138 #, c-format msgid "Unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "Неочікувана помилка під час перегляду бази %s: %s" #: mfd/db.c:229 #, c-format msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити запис '%*.*s' з `%s': %s" #: mfd/db.c:328 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "Не вдається вставити запис `%*.*s' до `%s': %s" #: mfd/db.c:371 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: mfd/db.c:375 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s: %s" msgstr "Не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mfd/dnsbase.c:87 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "помилка res_nquery(%s): нерозпізнане значення h_errno %d" #: mfd/dnsbase.c:328 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "помилка res_nquerydomain(%s): нерозпізнане значення h_errno %d" #: mfd/dnsbase.c:446 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Помилка DNS: Петля CLOOP для %s" #: mfd/dnscache.c:82 #, c-format msgid "Query type %d is not yet supported by %s" msgstr "Тип запиту %d ще не підтримується в %s" #: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:66 #, c-format msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати запис `%s' з `%s': %s" #: mfd/dnscache.c:184 #, c-format msgid "Cannot convert arg array to string: %s" msgstr "Неможливо перетворити таблицю аргументів на рядок: %s" #: mfd/drivers.c:267 mfd/drivers.c:404 msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: mfd/drivers.c:293 msgid "" "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "Аргумент ліворуч від арифметичної операції має недійсний тип" #: mfd/drivers.c:298 msgid "" "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "Аргумент праворуч від арифметичної операції має недійсний тип" #: mfd/drivers.c:557 #, c-format msgid "Cannot compile regex: %s" msgstr "Неможливо скомпілювати регулярний вираз: %s" #: mfd/drivers.c:601 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "Аргумент ліворуч від операції match має недійсний тип" #: mfd/drivers.c:615 msgid "" "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "" "Аргумент праворуч від операції match має недійсний тип (не повинно статися)" #: mfd/drivers.c:633 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "Аргумент ліворуч від операції fnmatch має недійсний тип" #: mfd/drivers.c:637 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "Аргумент праворуч від операції fnmatch має недійсний тип" #: mfd/drivers.c:656 msgid "Invalid argument type in binary operation" msgstr "Неправильний тип даних у двочленній операції" #: mfd/drivers.c:1637 mfd/drivers.c:1691 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "не вдається перетворити %s на число" #: mfd/drivers.c:1929 mfd/drivers.c:1959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: не вдається знайти петлю" #: mfd/drivers.c:2156 msgid "Expression evaluates to unspecified data type" msgstr "Обчислення виразу дає неокреслений тип" #: mfd/drivers.c:2244 #, c-format msgid "Redefinition of handler `%s'" msgstr "Перевизначення обробника %s" #: mfd/engine.c:392 msgid "stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "stream_write: записано 0 байтів" #: mfd/engine.c:401 mfd/engine.c:465 #, c-format msgid "smtp_wait failed: %s" msgstr "Помилка smtp_wait: %s" #: mfd/engine.c:457 msgid "stream_read: read 0 bytes" msgstr "stream_read: прочитано 0 байтів" #: mfd/engine.c:509 #, c-format msgid "Unexpected reply from server: %s" msgstr "Невідомий відгук від сервера: %s" #: mfd/engine.c:516 #, c-format msgid "Unexpected reply code from server: %d" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера: %d" #: mfd/engine.c:592 #, c-format msgid "%sCannot connect to `%s': %s" msgstr "%sНеможливо з'єднатися з `%s': %s" #: mfd/engine.c:627 mfd/main.c:465 #, c-format msgid "Cannot create address `%s': %s" msgstr "Неможливо створити адресу `%s': %s" #: mfd/engine.c:817 #, c-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Неправильна IP адреса: %s" #: mfd/engine.c:912 msgid "Execution of the filter program was not finished" msgstr "Виконання фільтра зупинено" #: mfd/engine.c:969 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: родина адрес %d не підтримується" #: mfd/engine.c:1230 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Відказано у доступі з %s: не вдалося перевірити список доступу: %s" #: mfd/engine.c:1240 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" "%s: перевірка списку доступу дала неозначений результат; доступ дозволено " #: mfd/engine.c:1250 #, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Відказано у доступі з %s." #: mfd/engine.c:1334 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: mfd/engine.c:1339 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Не вдається прочитати PID з файлу `%s'" #: mfd/engine.c:1342 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "" "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і " "спробуйте ще раз." #: mfd/engine.c:1351 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити файл `%s': %s" #: mfd/engine.c:1367 mfd/main.c:479 #, c-format msgid "Cannot stat file `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s" #: mfd/engine.c:1371 #, c-format msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option." msgstr "Файл %s вже існує. Видаліть його або скористайтеся опцією --remove." #: mfd/engine.c:1376 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #: mfd/engine.c:1407 #, c-format msgid "Unknown port specification: %s" msgstr "Невідома специфікація порту: %s" #: mfd/engine.c:1458 #, c-format msgid "%s started" msgstr "пуск %s" #: mfd/engine.c:1473 msgid "smfi_register failed" msgstr "помилка smfi_register" #: mfd/engine.c:1484 msgid "Warning: script file is given without full file name" msgstr "Попередження: файл-джерело вказаний без повної назви" #: mfd/engine.c:1487 msgid "Warning: mailfromd started without full file name" msgstr "Попередження: mailfromd запущено без повної назви програми" #: mfd/engine.c:1489 msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work" msgstr "Попередження: перезапускання (SIGHUP) не працюватиме" #: mfd/engine.c:1498 #, c-format msgid "Cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mfd/engine.c:1511 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status: %s" msgstr "Код завершення=%d, останній код помилки: %s" #: mfd/engine.c:1517 msgid "mailfromd restarting" msgstr "Перезапускання mailfromd" #: mfd/engine.c:1523 #, c-format msgid "Cannot restart: %s" msgstr "Не вдається перезапустити програму: %s" #: mfd/engine.c:1525 #, c-format msgid "Command line was: %s" msgstr "Командний рядок був такий: %s" #: mfd/engine.c:1527 msgid "mailfromd terminating" msgstr "Закінчення mailfromd" #: mfd/main.c:156 msgid "Default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "" "Не встановлено назву типового препроцесора; скористайтеся опцією --" "preprocessor" #: mfd/main.c:329 #, c-format msgid "Cannot open file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл `%s': %s" #: mfd/main.c:443 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: mfd/main.c:451 pies/pies.c:277 #, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Невідома група: %s" #: mfd/main.c:485 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: mfd/main.c:490 #, c-format msgid "State directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "Не вказано повний шлях до каталогу стану: %s" #: mfd/main.c:505 #, c-format msgid "Cannot resolve `%s'" msgstr "Не вдається розв'язати `%s'" #: mfd/main.c:617 mfd/main.c:1486 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #: mfd/main.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: невпізнаний формат часу (біля `%s')" #: mfd/main.c:774 msgid "Invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "Недійсне ім'я PID-файлу: повинне бути повним шляхом" #: mfd/main.c:893 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- універсальний поштовий фільтр" #: mfd/main.c:941 mtasim/mtasim.c:252 msgid "Operation modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: mfd/main.c:943 msgid "Delete given entries from the database" msgstr "Видаляти вказані записи з бази даних" #: mfd/main.c:945 msgid "List given database (default cache)" msgstr "Показати перелік записів в базі даних (типово `cache')" #: mfd/main.c:947 msgid "Delete expired entries from the database" msgstr "Видаляти застарілі записи з бази даних" #: mfd/main.c:949 msgid "Compact the database" msgstr "Ущільнити базу даних" #: mfd/main.c:950 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРОБНИК" #: mfd/main.c:951 msgid "Run in test mode" msgstr "Запуститися у тестовому режимі" #: mfd/main.c:953 msgid "Check syntax and exit" msgstr "Перевірити синтаксис вхідних даних та вийти" #: mfd/main.c:956 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Вивести типові параметри компіляції" #: mfd/main.c:958 msgid "Run in daemon mode (default)" msgstr "Запуститися у фоновому режимі (типово)" #: mfd/main.c:961 msgid "Preprocess source files and exit" msgstr "Зробити попередню обробку файлів та вийти" #: mfd/main.c:964 msgid "Compile files" msgstr "Компілювати файли" #: mfd/main.c:965 mfd/main.c:974 mfd/main.c:1016 mfd/main.c:1030 #: mtasim/mtasim.c:281 mtasim/mtasim.c:292 mtasim/mtasim.c:295 #: mtasim/mtasim.c:298 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mfd/main.c:966 msgid "Load library" msgstr "Завантажити бібліотеку" #: mfd/main.c:967 mfd/main.c:1000 mfd/main.c:1002 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: mfd/main.c:968 msgid "Add DIR to the load path" msgstr "Додати КАТАЛОГ до шляху завантаження" #: mfd/main.c:973 msgid "Database management options" msgstr "Опції керування базами даних:" #: mfd/main.c:975 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату" #: mfd/main.c:977 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mfd/main.c:978 msgid "Format of the DB file to operate upon" msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату" #: mfd/main.c:980 msgid "Ignore failed reads while compacting the database" msgstr "Іґнорування помилок читання під час ущільнення бази" #: mfd/main.c:981 msgid "RATE" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #: mfd/main.c:982 msgid "Predict when the user will be able to send next message" msgstr "Прогнозування часу коли надання почти буде дозволене" #: mfd/main.c:985 msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock" msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: mfd/main.c:986 mfd/main.c:1052 mfd/main.c:1054 msgid "TIME" msgstr "ЧАС" #: mfd/main.c:987 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: mfd/main.c:989 msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "Встановити термін дійсності записів у базі у ЧИСЛО секунд" #: mfd/main.c:991 msgid "" "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "З --compact або --expire: застосувати операцію до всіх баз" #: mfd/main.c:993 msgid "FMT" msgstr "ФОРМАТ" #: mfd/main.c:994 #, c-format msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "Друкувати час у вказаному форматі (типово - \"%c\")" #: mfd/main.c:999 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: mfd/main.c:1001 msgid "Set new program state directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: mfd/main.c:1003 msgid "" "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " "files" msgstr "Додати КАТАЛОГ до шляху пошуку файлів-заголовків" #: mfd/main.c:1006 msgid "Set communication socket" msgstr "Встановити комунікаційний порт" #: mfd/main.c:1008 msgid "Force removing local socket file, if it already exists" msgstr "Усунути існуюче гніздо" #: mfd/main.c:1011 msgid "Stay in foreground" msgstr "Лишатися на передньому плані" #: mfd/main.c:1013 msgid "Run in mtasim compatibility mode" msgstr "Запуск у режимі сумісності з mtasim" #: mfd/main.c:1015 msgid "Run in single-process mode" msgstr "Запуск у режимі поодинокого процесу" #: mfd/main.c:1017 msgid "Set pidfile name" msgstr "Встановити ім'я PID-файлу:" #: mfd/main.c:1019 msgid "Switch to this user privileges after startup" msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача" #: mfd/main.c:1021 msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "" "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача" #: mfd/main.c:1024 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: mfd/main.c:1025 msgid "Set source address for TCP connections" msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP" #: mfd/main.c:1026 mfd/main.c:1068 mfd/main.c:1083 pies/pies.c:534 #: pmult/pmult.c:471 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: mfd/main.c:1027 msgid "Set code optimization level" msgstr "Встановити рівень оптимізації" #: mfd/main.c:1028 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: mfd/main.c:1029 msgid "Assign VALUE to VAR" msgstr "Призначити ЗНАЧЕННЯ ЗМІННОЇ" # FIXME #: mfd/main.c:1031 msgid "Read relayed domains from FILE" msgstr "Читати з ФАЙЛУ назви доменів пошта з яких ретранслюється" #: mfd/main.c:1036 msgid "Preprocessor options" msgstr "Опції препроцесора" #: mfd/main.c:1037 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mfd/main.c:1038 msgid "Use command as external preprocessor" msgstr "Використати команду замість зовнішнього препроцесора" #: mfd/main.c:1040 msgid "Disable the use of external preprocessor" msgstr "Вимкнути використання зовнішнього препроцесора" #: mfd/main.c:1041 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: mfd/main.c:1042 msgid "Define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "Призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустого рядка) символу препроцесора ЗМІННА" #: mfd/main.c:1045 msgid "Undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "Скасувати символ препроцесора НАЗВА" #: mfd/main.c:1051 msgid "Timeout control" msgstr "Встановлення лімітів часу:" #: mfd/main.c:1053 msgid "Set MTA connection timeout" msgstr "Час встановлення з'єднання з MTA" #: mfd/main.c:1055 msgid "Set I/O operation timeout" msgstr "Час операції вводіння/виводіння" #: mfd/main.c:1060 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Інформаційні та налагоджувальні опції" #: mfd/main.c:1062 msgid "Enable transcript of SMTP sessions" msgstr "Увімкнути протоколювання сесій SMTP" #: mfd/main.c:1064 msgid "Trace executed actions" msgstr "Трасування виконаних дій" #: mfd/main.c:1065 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: mfd/main.c:1067 msgid "Enable filter program tracing" msgstr "Вмикає слідкування виконання програми фільтру" #: mfd/main.c:1069 msgid "Set debugging level" msgstr "Встановити рівень налагодження" #: mfd/main.c:1071 msgid "Dump disassembled code" msgstr "Показати згенерований код" #: mfd/main.c:1073 msgid "Dump grammar traces" msgstr "Друкувати трасування граматичного розбору" #: mfd/main.c:1075 msgid "Dump lexical analyzer traces" msgstr "Друкувати трасування лексичного розбору" #: mfd/main.c:1077 msgid "Dump parser tree" msgstr "Друкувати створене дерево розбору" #: mfd/main.c:1079 msgid "Show used Sendmail macros" msgstr "Показати використані макроси Sendmail" #: mfd/main.c:1081 msgid "Produce a cross-reference listing" msgstr "Друкувати перелік перехрестних посилань" #: mfd/main.c:1084 msgid "Set Gacopyz log level" msgstr "Встановити рівень журналювання бібліотеки Gacopyz" #: mfd/main.c:1086 pies/pies.c:530 pmult/pmult.c:468 msgid "Log to stderr" msgstr "Виводити журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки" #: mfd/main.c:1088 pmult/pmult.c:466 msgid "Log to syslog (default)" msgstr "Журналювання через syslog (типово)" #: mfd/main.c:1091 msgid "Use asynchronous syslog" msgstr "Користатися асинхронною версією syslog" #: mfd/main.c:1093 msgid "Use system syslog" msgstr "Користатися системною версією syslog" #: mfd/main.c:1096 pies/pies.c:533 pmult/pmult.c:470 msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "Встановити ідентифікатор журналювання для syslog" #: mfd/main.c:1098 msgid "Debug messages include source information" msgstr "" "Друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією " #: mfd/main.c:1100 msgid "Enable stack traces on runtime errors" msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання" #: mfd/main.c:1118 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all має сенс тільки з опціями --expire або --compact" #: mfd/main.c:1122 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format несумісна з --all" #: mfd/main.c:1204 #, c-format msgid "The option `-%c' is not yet implemented" msgstr "Опцію `-%c' ще не заімплементовано" #: mfd/main.c:1234 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "Рівень -O мусить бути невід'ємним цілим числом" #: mfd/main.c:1274 #, c-format msgid "Expected assignment, but found `%s'" msgstr "Очікувалося призначення, але отримано `%s'" #: mfd/main.c:1351 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: mfd/main.c:1470 pmult/pmult.c:181 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "нерозпізнаний формат часу (біля `%s')" #: mfd/main.c:1534 mfd/main.c:1541 msgid "missing value" msgstr "відсутнє значення" #: mfd/main.c:1616 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of " "debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired " "verbosity level for that module." msgstr "" "Встановити рівень детальності налагоджування. Аргумент це перелік\n" "розділених комою специфікацій, кожна з яких має форму:\n" " <модуль: рядок>[=<рівень: число>]\n" "де <модуль> є назвою модуля mailfromd, а <рівень> вказує рівень\n" "детальності для цього модуля. " #: mfd/main.c:1622 msgid "spec: list" msgstr "спец: перелік" #: mfd/main.c:1624 msgid "Debug messages include mailfromd source locations." msgstr "" "Друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією ." #: mfd/main.c:1626 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання." #: mfd/main.c:1628 msgid "Set SMTP connect timeout." msgstr "Встановлює час встановлення з'єднання з MTA." #: mfd/main.c:1629 mfd/main.c:1633 mfd/main.c:1636 mfd/main.c:1639 #: mfd/main.c:1663 pmult/pmult.c:290 pmult/pmult.c:293 pmult/pmult.c:296 #: pmult/pmult.c:299 msgid "time" msgstr "час" #: mfd/main.c:1632 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Час очікування на початкову відповідь SMTP." #: mfd/main.c:1635 msgid "Timeout for SMTP I/O operations." msgstr "Час очікування для операцій вводу/виводу SMTP." #: mfd/main.c:1638 msgid "Set milter timeout." msgstr "Встановлює ліміт часу для з'єднання Milter." #: mfd/main.c:1641 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Встановлює доменне ім'я для команди EHLO." #: mfd/main.c:1643 msgid "" "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email " "address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. " "Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "" "Встановлює електронну адресу для команди MAIL. Аргумент то адреса або " "перелік розділених комою адрес. Нульова адреса це <>. Інші адреси можна " "вказувати без кутових дужок." #: mfd/main.c:1647 msgid "addr" msgstr "адреса" #: mfd/main.c:1649 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "" "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача." #: mfd/main.c:1652 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: mfd/main.c:1654 msgid "" "Add directories to the list of directories to be searched for header files. " "Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "" "Додати каталоги до шляху пошуку файлів-заголовків. Аргумент є списком назв " "каталогів розділених двокрапками." #: mfd/main.c:1657 msgid "path" msgstr "стежка" #: mfd/main.c:1659 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Кількість проб блокування файла DBM." #: mfd/main.c:1662 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Час між спробами блокування файлу DBM." #: mfd/main.c:1665 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Встановлює назву PID-файла." #: mfd/main.c:1666 mfd/main.c:1669 mfd/main.c:1675 pies/pies.c:386 msgid "file" msgstr "файл" #: mfd/main.c:1668 msgid "Read relayed domains from ." msgstr "Читати з файлу назви доменів пошта з яких ретранслюється." #: mfd/main.c:1671 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Надання початкового значення змінної mailfromd." #: mfd/main.c:1672 msgid "var: string> <значення: рядок-або-число" #: mfd/main.c:1674 msgid "Read filter script from ." msgstr "Читати скрипт з вказаного файлу." #: mfd/main.c:1678 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP." #: mfd/main.c:1679 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: адреса-IP" #: mfd/main.c:1681 msgid "Set program state directory." msgstr "Встановити робочий каталог." #: mfd/main.c:1682 pies/pies.c:419 msgid "dir" msgstr "каталог" #: mfd/main.c:1684 pmult/pmult.c:372 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Підняти обслуговування запитів milter на вказаному URL." #: mfd/main.c:1685 pmult/pmult.c:373 msgid "url" msgstr "url" #: mfd/main.c:1698 msgid "When running as root, --user option is mandatory." msgstr "При запуску з привілеями користувача, опція --user є обов'язковою" #: mfd/main.c:1717 msgid "Operation is not applicable" msgstr "Операція неможлива до застосування" #: mfd/main.c:1730 msgid "Database file name is not given" msgstr "Не вказано ім'я файлу бази даних" #: mfd/main.c:1832 msgid "List is not applicable to this DB format" msgstr "--list не є придатною до цього формату БД" #: mfd/main.c:1866 msgid "Expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire не є придатною до цього формату БД" #: mfd/main.c:1881 msgid "Compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact не є придатною до цього формату БД" #: mfd/main.c:2035 #, c-format msgid "Script file specified twice (%s and %s)" msgstr "Скрипт вказано двічі (`%s' та `%s)" #: mfd/main.c:2093 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot aquire lock: %s" msgstr "%s: не вдається заблокувати: %s" #: mfd/mu_dbm.c:272 #, c-format msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" msgstr "%s заблоковано (%d) процесом %lu" #: mfd/mu_dbm.c:278 #, c-format msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" msgstr "%s заблоковано процесом %lu що не існує; нова спроба" #: mfd/mu_dbm.c:282 #, c-format msgid "Cannot unlink file %s: %s" msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #: mfd/mu_dbm.c:293 #, c-format msgid "" "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" msgstr "" "Виглядає не те, що %s заблокований процесом %lu, але це не вдається " "перевірити: %s" #: mfd/mu_dbm.c:303 #, c-format msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s" msgstr "Не вдається отримати дані блокування файлу %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:364 mfd/mu_dbm.c:366 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Помилка Berkeley DB" #: mfd/mu_dbm.c:431 mfd/mu_dbm.c:442 #, c-format msgid "Cannot lock file %s: %s" msgstr "Неможливо заблокувати файл %s: %s" #: mfd/prog.c:70 mfd/prog.c:91 mfd/prog.c:106 msgid "Not enough memory to compile the program" msgstr "Недостатньо пам'яті для компіляції програми" #: mfd/prog.c:178 mfd/prog.c:192 #, c-format msgid "No such module: %s" msgstr "Немає такого модуля: %s" #: mfd/prog.c:354 #, c-format msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "Попередження: розширено сегмент стеку, новий розмір=%lu" #: mfd/prog.c:383 msgid "Stack trace:" msgstr "Роздрук стеку:" #: mfd/prog.c:420 msgid "Stack trace finishes" msgstr "Кінець роздруку" #: mfd/prog.c:430 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: " #: mfd/prog.c:445 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "ПОМИЛКА ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: " #: mfd/prog.c:499 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: mfd/prog.c:508 msgid "Stack underflow" msgstr "Стек порожній" #: mfd/prog.c:518 mfd/prog.c:536 msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "Переповнення купи; збільшіть #pragma stacksize" #: mfd/prog.c:564 msgid "Memory chunk too big to fit into heap" msgstr "Шматок пам'яти не вміщається у купі" #: mfd/prog.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього регулярного виразу" #: mfd/prog.c:716 msgid "Invalid back-reference number" msgstr "Недійсне зворотне посилання" #: mfd/prog.c:794 #, c-format msgid "Macro not defined: %s" msgstr "Не визначений макрос: %s" #: mfd/prog.c:1799 msgid "pc out of range" msgstr "вказівник pc за межами діапазону" #: mfd/prog.c:1811 msgid "Out of memory while formatting error message:" msgstr "Вичерпано пам'ять під час форматування повідомлення про помилку:" #: mfd/prog.c:1928 #, c-format msgid "%sCannot create temporary stream: %s" msgstr "%sНеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: mfd/prog.c:1934 #, c-format msgid "%sCannot open temporary stream: %s" msgstr "%sНеможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: mfd/prog.c:1949 #, c-format msgid "%sTemporary stream write failed: %s" msgstr "%sПомилка запису до тимчасового потоку: %s" #: mfd/prog.c:2037 #, c-format msgid "Unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "Замовлення на невідомі приватні дані (%d)" #: mfd/prog.c:2042 msgid "No built-in private data registered" msgstr "Не зареєстровано жодних приватних даних" #: mfd/prog.c:2050 #, c-format msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "Початкове приділення пам'яти для приватних даних %#d не вдалося" #: mfd/spf.c:74 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: неправильна IP адреса: %s" #: mfd/symtab.c:287 mfd/symtab.c:330 #, c-format msgid "Cannot install builtin function %s" msgstr "Не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s" #: mfd/symtab.c:292 mfd/symtab.c:335 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s" msgstr "" "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s" #: mfd/symtab.c:431 #, c-format msgid "Redefinition of function %s" msgstr "Перевизначення функції %s" #: mtasim/mtasim.c:196 #, c-format msgid "Expected %s, but got %3.3s" msgstr "Очікувалося %s, але отримано %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:213 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- імітатор MTA" #: mtasim/mtasim.c:239 msgid "Mode selection" msgstr "Вибір режиму:" #: mtasim/mtasim.c:240 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: mtasim/mtasim.c:241 msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "Встановити режим MTA (-bd або -bs)" #: mtasim/mtasim.c:243 msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "Взаємодія SMTP на стандартному вході/виході (те ж саме, що -bs)" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "Run as daemon (same as -bd)" msgstr "Виконання в режимі демона (те ж саме, що -bd)" #: mtasim/mtasim.c:253 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "МАКРО=ЗНАЧЕННЯ" #: mtasim/mtasim.c:254 msgid "Define Sendmail macro" msgstr "Означити макро Sendmail-а" #: mtasim/mtasim.c:256 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mtasim/mtasim.c:257 msgid "Communicate with Milter PORT" msgstr "Встановити комунікаційний порт для Milter" #: mtasim/mtasim.c:260 msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "" "Переказати тимчасовий каталог до mailfromd як її каталог стану (з -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:263 msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "Встановити розмір сегментів тексту повідомлення для викликів xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:266 msgid "Force using the given Milter protocol version number" msgstr "Увімкнути використання протоколу Milter вказаної версії" #: mtasim/mtasim.c:271 msgid "Not-interactive mode (disable readline)" msgstr "Не інтерактивний режим (вимкнути readline)" #: mtasim/mtasim.c:273 msgid "Set readline prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mtasim/mtasim.c:278 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Налагодження і трасування:" #: mtasim/mtasim.c:280 msgid "Append to the trace file" msgstr "Додати до файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:282 msgid "Set name of the trace file" msgstr "Встановити ім'я файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:284 msgid "Increase verbosity level" msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання" #: mtasim/mtasim.c:291 msgid "TLS options" msgstr "Опції TLS:" #: mtasim/mtasim.c:293 msgid "Set name of the TLS certificate file" msgstr "Назва файлу сертифікату TLS" #: mtasim/mtasim.c:296 msgid "Set name of the TLS CA file" msgstr "Назва файлу CA" #: mtasim/mtasim.c:299 msgid "Set name of the TLS key file" msgstr "Назва файлу ключа TLS" #: mtasim/mtasim.c:335 msgid "unsupported mode" msgstr "режим не підтримується" #: mtasim/mtasim.c:364 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "недійсний формат призначення: %s" #: mtasim/mtasim.c:383 mtasim/mtasim.c:392 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "недійсне число: %s" #: mtasim/mtasim.c:430 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: mtasim/mtasim.c:476 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mtasim/mtasim.c:484 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдається відкрити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:498 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s" #: mtasim/mtasim.c:505 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:519 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:525 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "не вдається відновити поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:532 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "не вдається видалити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:558 #, c-format msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:573 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "не вдається створити процес: %s" #: mtasim/mtasim.c:607 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "не вдається виконати mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:617 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "Неочікуване завершення прцесу-нащадка" #: mtasim/mtasim.c:669 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "не вдається відкрити файл слідкування: %s" #: mtasim/mtasim.c:679 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "використовуйте --stdio або --daemon" #: mtasim/mtasim.c:703 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "не вдається створити сервер gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:714 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "не вдається під'єднатися до Milter через %s" #: mtasim/mtasim.c:961 mtasim/mtasim.c:985 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: mtasim/mtasim.c:1016 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: mtasim/openat-die.c:30 #, c-format msgid "Unable to record current working directory: %s" msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/openat-die.c:38 #, c-format msgid "Failed to return to initial working directory: %s" msgstr "Не вдається повернутися до початкового каталогу: %s" #: pies/pies.c:79 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #: pies/pies.c:96 #, c-format msgid "%s: invalid e-mail address: %s" msgstr "%s: недійсна електронна адреса: %s" #: pies/pies.c:111 msgid "" "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: pies/pies.c:114 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "арг: {disable | restart}" #: pies/pies.c:117 msgid "Notify this address when then component terminates." msgstr "Надіслати повідомлення на цю адресу коли компонент завершить роботу." #: pies/pies.c:118 msgid "arg: email-list" msgstr "арг: список-ел.-адрес" #: pies/pies.c:121 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Текст повідомлення (з заголовками)." #: pies/pies.c:169 #, c-format msgid "cannot parse return codes: %s" msgstr "не вдається проаналізувати код завершення: %s" #: pies/pies.c:189 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: pies/pies.c:196 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: не є кодом завершення" #: pies/pies.c:202 #, c-format msgid "%s: invalid return code" msgstr "%s: неправильний код завершення" #: pies/pies.c:245 msgid "" msgstr "<ярлик: перелік-кодів-завершення>" #: pies/pies.c:333 msgid "Invalid octal number" msgstr "Недійсне вісімкове число" #: pies/pies.c:365 #, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Невідома назва устаткування системного журналу `%s'" #: pies/pies.c:375 msgid "Command line." msgstr "Командний рядок." #: pies/pies.c:378 msgid "List of dependenices (whitespace separated)" msgstr "Перелік залежностей (відокремлених пробілами)" #: pies/pies.c:379 msgid "list" msgstr "перелік" #: pies/pies.c:382 msgid "Disable this entry." msgstr "Виключити цей компонент." #: pies/pies.c:385 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #: pies/pies.c:389 msgid "Redirect program's standard output to the given syslog priority." msgstr "" "Перекерувати стандартний вихід програми до системного журналу з таким " "пріоритетом" #. TRANSLATORS: Do not translate the words between '{' and '}'. These #. are keywords. #: pies/pies.c:392 pies/pies.c:399 msgid "prio: {emerg | alert | crit | err | warning | notice | info | debug}" msgstr "" "пріоритет: {emerg | alert | crit | err | warning | notice | info | debug}" #: pies/pies.c:396 msgid "Redirect program's standard error to the given syslog priority." msgstr "" "Перекерувати стандартний вихід помилок програми до системного журналу з " "таким пріоритетом" #: pies/pies.c:406 pies/pies.c:490 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: pies/pies.c:409 pies/pies.c:492 msgid "Force this umask." msgstr "Встановити значення umask." #: pies/pies.c:410 pies/pies.c:493 msgid "arg: number" msgstr "арг: число" #: pies/pies.c:413 msgid "" "Set program environment. Argument is a list of assignments separated by " "white space." msgstr "" "Встановити оточення програми. Аргумент є переліком призначень, " "відокремлених пробілами." #: pies/pies.c:415 pmult/pmult.c:306 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: pies/pies.c:418 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Перейти до цього каталогу перед запуском компоненту." #: pies/pies.c:455 msgid "" msgstr "<ярлик: рядок>" #: pies/pies.c:480 pies/pies.c:535 pmult/pmult.c:376 pmult/pmult.c:472 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання." #: pies/pies.c:482 pmult/pmult.c:378 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: pies/pies.c:484 msgid "Set location of the control file." msgstr "Встановити назву керівного файлу." #: pies/pies.c:486 msgid "Set location of the statistics output file." msgstr "Встановити назву файла статистики." #: pies/pies.c:495 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Чекати секунд на завершення всіх компонентів." #: pies/pies.c:504 msgid "pies -- process inspector and execution supervisor" msgstr "pies -- супервізор виконання програм" #: pies/pies.c:531 msgid "Log to syslog" msgstr "Журналювання через syslog" #: pies/pies.c:540 msgid "Restart components named in the command line." msgstr "Перезапустити вказані у командному рядку компоненти." #: pies/pies.c:542 msgid "Reload the running instance of pies." msgstr "Перезавантажити діючу копію pies." #: pies/pies.c:545 msgid "Display info about the running instance." msgstr "Показати інформацію про діючу копію." #: pies/pies.c:547 msgid "Stop the running instance." msgstr "Зупинити діючу копію." #: pies/pies.c:706 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: pies/pies.c:721 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "неочікуваний знак %#03o у файлі PID `%s'" #: pies/pies.c:730 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "не вдається надіслати сигнал головному процесу %lu: %s" #: pies/pies.c:747 msgid "stopping components" msgstr "зупинення компонентів" #: pies/pies.c:752 pies/pies.c:790 #, c-format msgid "cannot open control file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити файл керування `%s': %s" #: pies/pies.c:758 #, c-format msgid "cannot unlink control file `%s': %s" msgstr "не вдається видалити файл керування `%s': %s" #: pies/pies.c:810 pies/pies.c:828 pies/pies.c:873 msgid "pies is not running" msgstr "pies не запущений" #: pies/pies.c:814 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "перезавантаження програми pies з PID-ом %lu" #: pies/pies.c:835 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies не запущений, але знайдено файл PID (%lu)" #: pies/pies.c:842 #, c-format msgid "pies is running; PID %lu" msgstr "pies виконується; PID %lu" #: pies/pies.c:850 #, c-format msgid "cannot open statfile `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл статистики `%s': %s" #: pies/pies.c:857 #, c-format msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" msgstr "не вдається видалити файл статистики `%s': %s" #: pies/pies.c:878 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "зупинення програми pies з PID-ом %lu" #: pies/pies.c:934 pmult/pmult.c:1601 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "запуск %s" #: pies/pies.c:938 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: pies/pies.c:945 pmult/pmult.c:1685 #, c-format msgid "Cannot create PID file `%s': %s" msgstr "Не вдається створити файл PID `%s': %s" #: pies/pies.c:950 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "" "програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження (SIGHUP) не " "працюватиме" #: pies/pies.c:999 pmult/pmult.c:1603 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "завершення %s" #: pies/progman.c:342 #, c-format msgid "cannot run retranslator `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдається запустити ретранслятор `%s': помилка fork: %s" #: pies/progman.c:448 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: pies/progman.c:465 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "запуск %s" #: pies/progman.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл `%s': %s" #: pies/progman.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: pies/progman.c:522 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: pies/progman.c:528 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': помилка fork: %s" #: pies/progman.c:554 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "компонент %s залежить від незадекларованого компоненту %s" #: pies/progman.c:568 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "компонент %s залежить від самого себе" #: pies/progman.c:696 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "Процес %s (%lu) завершився успішно" #: pies/progman.c:700 #, c-format msgid "%s (%lu) failed with status %d" msgstr "Процес %s (%lu) завершився зі станом %d" #: pies/progman.c:714 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d" msgstr "Процес %s (%lu) отримав сигнал %d" #: pies/progman.c:720 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "Процес %s (%lu) зупинено сигналом %d" #: pies/progman.c:726 #, c-format msgid "%s (%lu) dumped core" msgstr "Процес %s (%lu) скинув образ пам'яті" #: pies/progman.c:731 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status" msgstr "Процес %s (%lu) завершився з нерозпізнаним станом" #: pies/progman.c:818 #, c-format msgid "cannot expand message body: %s" msgstr "не вдається розширити тіло повідомлення: %s" #: pies/progman.c:826 #, c-format msgid "cannot create message: %s" msgstr "не вдається створити повідомлення: %s" #: pies/progman.c:849 #, c-format msgid "subprocess %lu finished" msgstr "підпроцес %lu закінчився" #: pies/progman.c:875 #, c-format msgid "Disabling component %s: exited with code %d" msgstr "Відключення компоненту %s: компонент завершився з кодом %d" #: pies/progman.c:897 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "зупинення компоненту `%s'" #: pies/progman.c:903 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "зупинення компоненту `%s': компонент не запущений" #: pies/progman.c:918 #, c-format msgid "dumping statistics to `%s'" msgstr "видрук статистики у файл `%s'" #: pies/progman.c:922 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for writing: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл `%s' для запису: %s" #: pies/progman.c:942 #, c-format msgid "[disabled; scheduled for %s]" msgstr "[відключено: запуск о %s]" #: pies/progman.c:945 #, c-format msgid "[disabled]" msgstr "[відключено]" #: pies/progman.c:950 #, c-format msgid "cannot convert argument list: %s" msgstr "неможливо перетворити таблицю аргументів на рядок: %s" #: pies/progman.c:962 #, c-format msgid "retranslator %s %lu\n" msgstr "ретранслятор %s %lu\n" #: pmult/pmult.c:164 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "Тип клієнта %s ще не підтримується" #: pmult/pmult.c:168 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "невідомий тип клієнта: %s" #: pmult/pmult.c:256 #, c-format msgid "Invalid log level: %s" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: pmult/pmult.c:282 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Встановлює тип віддаленого серверу milter. На разі підтримується лише `milter'." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:285 msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgstr "{milter [версія: число]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:287 msgid "Set remote client URL." msgstr "Встановлює URL віддаленого клієнта." #: pmult/pmult.c:289 msgid "Set write timeout." msgstr "Встановити час очікування завершення запису" #: pmult/pmult.c:292 msgid "Set read timeout." msgstr "Встановити час очікування читання" #: pmult/pmult.c:295 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Встановити час очікування на кінець вводу." #: pmult/pmult.c:298 msgid "Set connect timeout." msgstr "Встановити час очікування з'єднання." #: pmult/pmult.c:301 msgid "" "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or " "whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to " "indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and " "including this'. Log levels in order of increasing priority are: debug, " "info, warn, err, fatal." msgstr "Встановлює рівень детальності журналювання. Аргументом є перелік окремих рівнів розділених комами або пробілами. Існуючі рівні в порядку зростання пріоритету це debug, info, warn, err, fatal. Якщо перед рівнем стоїть знак `!', включаються всі рівні крім цього. Знак '<' перед рівнем включає всі рівні пріоритетом менш ніж або рівним цьому. " #: pmult/pmult.c:445 msgid "ident" msgstr "ідентифікатор" #: pmult/pmult.c:452 msgid "pmult -- pmilter multiplexer" msgstr "pmult -- мультиплексор для pmilter" #: pmult/pmult.c:463 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:464 msgid "Listen on the given URL" msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #: pmult/pmult.c:474 msgid "Disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "Виключити обслуговування сигналів у головної гілці (для налагодження)" #: pmult/pmult.c:790 #, c-format msgid "Unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "Код звернення не підтримується: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:793 #, c-format msgid "Unsupported reply code: (%d)" msgstr "Код звернення не підтримується: %d" #: pmult/pmult.c:991 #, c-format msgid "%sFailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sНе вдається з'єднатися до %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1463 #, c-format msgid "%sCannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sНеможливо отримати розмір потоку заголовків: %s" #: pmult/pmult.c:1471 #, c-format msgid "%sCannot create header: %s" msgstr "%sНеможливо створити заголовок: %s" #: pmult/pmult.c:1571 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Отримано сигнал %d" #: pmult/pmult.c:1623 #, c-format msgid "Failed to set up signals: %s" msgstr "Неможливо вставити сигнали: %s" #: pmult/pmult.c:1659 msgid "URL to listen on was not specified." msgstr "URL не вказано." #: pmult/pmult.c:1665 msgid "No clients configured." msgstr "Не налаштовано жодного клієнта." #: pmult/pmult.c:1673 #, c-format msgid "Version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "Розбіжність версій: компіляція=%d, виконання=%d" #: pmult/pmult.c:1696 #, c-format msgid "Cannot create main thread: %s" msgstr "Не вдається створити гілку: %s" # Непевний чи варто перекладати OK, NO, BAD: це назви # відповідей за RFC # Що Ален мав на увазі тим BAD? Вважаю що "УВАГА" є більш доречна # екрануюча послідовність? # Вірші... # Вирівнювання # приватна низка # "Операції обмеження дат" було-б невдале # "Опція %s", тому ж.р. # Як то?