/ [latexrefman] / trunk / README-fr
To checkout: svn checkout http://svn.gnu.org.ua/sources/latexrefman/trunk/README-fr
Puszcza

Contents of /trunk/README-fr

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 898 - (show annotations)
Sun Feb 14 10:49:09 2021 UTC (2 months, 3 weeks ago) by vincentb1
File size: 10709 byte(s)
Fix URL to UNICODE charts.


1 $Id$
2 README for latex2e-fr.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
3 Public domain. This file originally written 2016, Vincent Belaïche,
4 based on the English version by Karl Berry.
5
6 About this project (French translation of this section follows)
7 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8 This project is an attempt to write a reference manual for core LaTeX.
9 It is unofficial and the LaTeX Project members have not reviewed it.
10
11 https://puszcza.gnu.org.ua/software/latexrefman/ (the project home page)
12 has more information, including links to the current output in various
13 formats, sources, mailing lists, and other infrastructure.
14
15 Help is most definitely wanted. (Search for "xx" in the source for just
16 a few of the known deficiencies.) Please email any bug reports, new
17 material, general discussion, whatever, to latexrefman@tug.org (see
18 http://lists.tug.org/latexrefman for archives and subscription via the web).
19
20
21 À propos de ce projet
22 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
23
24 Ce projet est une tentative d'écrire un manuel de référence pour le
25 cœur de LaTeX. Il est officieux en ceci que les membres du projet
26 LaTeX n'en ont pas fait la revue.
27
28 https://puszcza.gnu.org.ua/software/latexrefman/ (la page d'accueil du
29 projet) contient plus ample information, dont les liens vers la
30 version courante du manuel généré dans divers format, les codes
31 source, les listes de discussion, et d'autres infrastructures.
32
33 Toute aide est la bien venue. (Cherchez "xx" dans le source pour un
34 aperçu de quelques-unes des carences connues). Envoyez SVP par mél
35 tout rapport d'anomalie, nouveau matériel, ou point de discussion
36 générale à latexrefman@tug.org, voir aussi
37 http://lists.tug.org/latexrefman pour les archives et l'abonnement.
38
39 À propos de la traduction en français
40 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
41
42 J'(Vincent Belaïche) ai initié la traduction en français du manuel en
43 octobre 2015, la première traduction complète a été publiée en avril
44 2016.
45
46 Contrairement à ce qui avait été fait pour la traduction en espagnol,
47 je n'ai pas traduit les références internes, c-à-d. les noms de nœuds
48 (@node) et les ancres (@anchor), de sorte que tout lien vers la
49 version anglaise puisse facilement être converti en un lien vers la
50 version française. De plus, j'anticipe que le langage Texinfo offrira
51 un jour ou l'autre la possibilité de spécifier un alias localisé des
52 références internes.
53
54 En ce qui concerne le vocabulaire typographique et « LaTeXien », je me
55 suis appuyé notamment sur les ressources suivantes :
56
57 http://david.carella.free.fr/fr/typographie/glossaire-typographique.html
58 http://www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/desslate/index.htm
59 http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf
60
61 ainsi que sur les tableaux Unicodes pour les noms de symboles
62 (remplacer U0000 par le nom de la page désirée) :
63
64 http://hapax.qc.ca/Tableaux-10.0/U0000.pdf en français
65 http://www.unicode.org/charts/PDF/U0000.pdf en anglais
66
67 où xxxx est à remplacer par le code de début de plage en hexadécimal.
68
69 Je me suis cependant départi de plusieurs des termes usuels, ce que
70 j'assume pleinement comme je l'explique ci-après :
71
72 Traduction de « section/sectionning »
73 ------------------------------------
74 J'ai préféré « rubrique » à « section », et le néologisme
75 « rubricage » à « sectionnement ». Le problème, ÀMHA, avec
76 « section/sectionnement » est double :
77
78 - d'une part, et le même problème existe en anglais, le terme reprend
79 la dénomination de l'un des niveaux de rubricage, celui créé par la
80 commande \section, donc c'est ambigu
81
82 - d'autre part, le terme « sectionnement » me fait trop penser à une
83 coupure violente, à la fois irrémédiable et regrettable, comme le
84 sectionnement d'une artère, alors que le but des rubriques n'est pas
85 de couper (ou sectionner) le texte, mais de le structurer et de le
86 rythmer. Le mot « rubrique » vient de la couleur rouge qui était
87 utilisée pour colorer les titres de rubriques, et j'aime à penser que
88 le choix de cette couleur est inspiré par celle du soleil levant,
89 comme si chaque rubrique était ainsi annoncée par l'Aurore aux
90 doigts de rose.
91
92 Traduction de « package »
93 -------------------------
94 J'ai préféré utiliser « paquetage » à « extension » qui est le terme
95 traditionnel, lorsque il s'agit d'une extension de LaTeX chargée avec
96 la commande \usepackage. Par contre, dans le nœud (info
97 "(LaTeX2e-fr) Overview") j'ai traduit « macro package » par « paquet
98 de macros ».
99
100 En effet, dans le premier cas le mot anglais « package » est le même
101 que celui utilisé dans le langage Java. C'est pratiquement un synonyme
102 de ce que l'on appelle « bibliothèque » pour d'autres langages, comme
103 par exemple le C ou le C++, à ceci près que « package » insiste plus
104 sur l'existence d'un mécanisme dédié de chargement du code ---
105 celui-ci est en quelque sorte emballé de façon à être rendu disponible
106 à moindre effort --- alors que « bibliothèque » insiste plus sur le
107 regroupement dans un même module de fonctions en relation avec un même
108 objectif, un peu comme dans une bibliothèque les livres peuvent être
109 classés par rayon. Le terme paquetage m'a ainsi paru mieux traduire
110 « package » étant donné le mécanisme offert pas la commande
111 \usepackage, le passage d'option globale depuis \documentclass, ainsi
112 que les commandes \RequirePackage, \PassOptionsToPackage,
113 etc. offertes aux développeurs de paquetages.
114
115 Dans le second cas, à savoir « macro package », j'ai préféré le mot
116 « paquet », parce qu'il m'a semblé qu'ici on signifiait que ces macros
117 sont distribuées et installables ensemble.
118
119
120 Traduction de « moving argument »
121 --------------------------------
122 La traduction traditionnelle de « moving argument » est « argument
123 mobile », et c'est la traduction que j'ai utilisée dans un premier
124 temps. Toutefois, j'ai préféré la changer en « argument mouvant ». Et
125 d'ailleurs je ne suis pas le seul à préférer cette traduction (voir
126 https://www.latex-project.org/help/books/lc2fr-apb.pdf).
127
128 Un argument mouvant est un argument qui est développé en deux étapes,
129 la première, hors contexte final, pour être écrit dans un fichier
130 auxiliaire, la seconde à partir du fichier auxiliaire dans le contexte
131 final pour être éxecuté et composé. Lorsque lors de la première étape
132 le développement trop poussé d'une macro en l'absence du contexte
133 final induirait un code TeX non valide on dit que la macro en question
134 est « fragile », et il convient de se protéger contre cette
135 éventualité, par ex. en utilisant à la place une macro ne posant pas
136 le même problème, et à ce titre dite « robuste ». De la vient la
137 problématique des arguments mouvants.
138
139 Les arguments mouvants ne sont donc pas vraiment mouvants : ils sont
140 exécutés et composés en général à des endroits bien définis du texte,
141 contrairement aux flottants. C'est certainement cette raison qui a
142 fait préferer « mobile » à « mouvant » dans les traductions
143 traditionnelles. Toutefois « mobile » tout en conservant cette idée de
144 mobilité que l'on trouve dans le terme original « moving argument »,
145 n'est pas à mon avis beaucoup plus clair, et lors d'une discussion sur
146 fr.comp.text.tex beaucoup de termes alternatifs qui auraient peut-être
147 été plus clairs on été proposés : argument clonés, rebouclés,
148 repliqués etc... Le choix de « mobile » fait donc les choses à moitié,
149 on perd à la fois le côté poétique de « mouvant » dont l'étrangeté est
150 en soi une incitation à lire une explication détaillée du concept,
151 sans vraiment former un terme beaucoup plus clair.
152
153 D'autre part la nuance entre « mobile » et « mouvant » (« moving » )
154 est la même en anglais et en français : dans le premier cas on parle
155 de la possibilité d'un mouvement, souvant une possibilité offerte et
156 désirable (par ex. « téléphone mobile »), alors que dans le second cas
157 on parle de la survenue d'un mouvement, le plus souvant indésirable
158 (par ex. « sables mouvants »). En français, il faut toutefois noter
159 que le terme « mouvant » et beaucoup moins fréquent que « moving » en
160 anglais, et que son utilisation dans un manuel technique est donc
161 encore plus improbable.
162
163 Le terme « moving argument » est utilisé pour la première fois par
164 Leslie Lamport, le créateur de LaTeX. En ce qui concerne la fragilité
165 de certaines commandes, Lamport n'explique pas les détails de ce qui
166 se passe « sous le capot ». Après tout son intention en créant LaTeX
167 était de permettre à l'utilisateur lambda d'écrire des documents sans
168 avoir à connaître toutes les subtilités du langage TeX. Il se contente
169 donc d'alterter le lecteur sur la nécessité d'utiliser des commandes
170 robustes, ou de les rendre robustes par un préfixe \protect, et dans
171 ce texte introductif il le fait de façon très imagée :
172
173 When carried from where it appears in the input file to the other
174 places it is used, the argument of a sectioning command is shaken
175 up quite a bit. Some LaTeX commands are fragile and can break when
176 they appear in an argument that is shaken in this way.
177
178 Le terme « moving argument » résulte donc de ce procédé poétique
179 visant à capter l'attention du lecteur, et non de la recherche d'un
180 terme technique exact.
181
182 C'est par respect pour ce choix, que je garde et assume la traduction
183 « argument mouvant », il me semble finalement mieux convenir aux
184 utilisateurs novices de LaTeX, quitte provoquer un « moving argument »
185 (une dispute émouvante) parmi les TeXniciens confirmés.
186
187 Traduction de « jobname »
188 --------------------------
189
190 J'ai traduit par « nom d'ouvrage ». Je préfère traduire « job » par
191 « ouvrage » plutôt que par « tâche » tout simplement pour que si je
192 tombe sur un passage en anglais où il y ait à la fois « job » et
193 « task » avec une nuance de sens, je puisse traduire « task » par
194 « tâche » pour garder la distinction.
195
196 De plus, il me semble aussi que le terme « ouvrage » correspond mieux
197 à « job », au sens où il y a dans « job » cette banalité des choses
198 répétitives, alors que « task » a la connatation qu'il y a un enjeu et
199 un engagement à obtenir un résultat. Ne dit-on pas en français
200 « tâchez de faire ceci », ou en anglais « task force » pour « corps
201 expéditionnaire » dans le domaine militaire ou « commission », dans le
202 domaine civil.
203
204 # Local Variables:
205 # coding: utf-8
206 # ispell-dictionary: "francais"
207 # mode: text
208 # End:

Properties

Name Value
svn:keywords Id

Send suggestions and bug reports to Sergey Poznyakoff
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.20