/ [mailfromd] / po / uk.po
To checkout: svn checkout http://svn.gnu.org.ua/sources/mailfromd/po/uk.po
Puszcza

Contents of /po/uk.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1647 - (show annotations)
Wed Mar 12 19:29:15 2008 UTC (13 years, 6 months ago) by gray
File size: 105751 byte(s)
Update
1 # Ukrainian messages for GNU mailutils
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mailutils 1.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gnu/argp-parse.c:83
20 msgid "give this help list"
21 msgstr "вивести цю довідку"
22
23 #: gnu/argp-parse.c:84
24 msgid "give a short usage message"
25 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
26
27 #: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1018 mfd/main.c:1020 mfd/main.c:1044
28 msgid "NAME"
29 msgstr "НАЗВА"
30
31 #: gnu/argp-parse.c:85
32 msgid "set the program name"
33 msgstr "встановити назву програми"
34
35 #: gnu/argp-parse.c:86
36 msgid "SECS"
37 msgstr "СЕКУНДИ"
38
39 #: gnu/argp-parse.c:87
40 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
41 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
42
43 #: gnu/argp-parse.c:144
44 msgid "print program version"
45 msgstr "вивести версію програми"
46
47 #: gnu/argp-parse.c:160
48 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
49 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
50
51 #: gnu/argp-parse.c:613
52 #, c-format
53 msgid "%s: Too many arguments\n"
54 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
55
56 #: gnu/argp-parse.c:756
57 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
58 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
59
60 #: gnu/argp-help.c:149
61 #, c-format
62 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
63 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
64
65 #: gnu/argp-help.c:222
66 #, c-format
67 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
68 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
69
70 #: gnu/argp-help.c:228
71 #, c-format
72 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
73 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
74
75 #: gnu/argp-help.c:237
76 #, c-format
77 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
78 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
79
80 #: gnu/argp-help.c:249
81 #, c-format
82 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
83 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1248
86 msgid ""
87 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
88 "optional for any corresponding short options."
89 msgstr ""
90 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
91
92 #: gnu/argp-help.c:1641
93 msgid "Usage:"
94 msgstr "Використання:"
95
96 #: gnu/argp-help.c:1645
97 msgid " or: "
98 msgstr " чи: "
99
100 #: gnu/argp-help.c:1657
101 msgid " [OPTION...]"
102 msgstr " [ОПЦІЯ...]"
103
104 #: gnu/argp-help.c:1684
105 #, c-format
106 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
107 msgstr ""
108 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
109
110 #: gnu/argp-help.c:1712
111 #, c-format
112 msgid "Report bugs to %s.\n"
113 msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n"
114
115 #: gnu/argp-help.c:1931
116 msgid "Unknown system error"
117 msgstr "Невідомий тип повідомлення"
118
119 #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544
120 #, c-format
121 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
122 msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"
123
124 #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581
125 #, c-format
126 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
127 msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"
128
129 #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595
130 #, c-format
131 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"
133
134 #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992
135 #, c-format
136 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
137 msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"
138
139 #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698
140 #, c-format
141 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
142 msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"
143
144 #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709
145 #, c-format
146 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
147 msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
150 #, c-format
151 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
152 msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773
155 #, c-format
156 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
157 msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063
160 #, c-format
161 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
162 msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910
165 #, c-format
166 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
167 msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952
170 #, c-format
171 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"
173
174 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427
175 msgid "memory exhausted"
176 msgstr "пам'ять вичерпано"
177
178 #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170
179 #, c-format
180 msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
181 msgstr "надання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c"
182
183 #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173
184 msgid "send data"
185 msgstr "надання даних"
186
187 #: gacopyz/gacopyz.c:42
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
191 msgstr "smfi_register: %s: розбіжність версій; програма %d != реалізація %d"
192
193 #: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:249
194 #, c-format
195 msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
196 msgstr "%s: %s: не вдається видалити: %s"
197
198 #: gacopyz/gacopyz.c:205
199 #, c-format
200 msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
201 msgstr ""
202 "%s: недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу"
203
204 #: gacopyz/gacopyz.c:215
205 #, c-format
206 msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
207 msgstr "%s: %s: Надто довга назва гнізда UNIX"
208
209 #: gacopyz/gacopyz.c:231
210 #, c-format
211 msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
212 msgstr "%s: %s: не вдається виконати stat гнізда: %s"
213
214 #: gacopyz/gacopyz.c:241
215 #, c-format
216 msgid "%s: %s: not a socket"
217 msgstr "%s: %s: не є гніздом"
218
219 #: gacopyz/gacopyz.c:267
220 #, c-format
221 msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
222 msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту"
223
224 #: gacopyz/gacopyz.c:278
225 #, c-format
226 msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
227 msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту"
228
229 #: gacopyz/gacopyz.c:290
230 #, c-format
231 msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
232 msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту"
233
234 #: gacopyz/gacopyz.c:306
235 #, c-format
236 msgid "%s: Unknown host name %s"
237 msgstr "%s: Невідома назва машини: %s"
238
239 #: gacopyz/gacopyz.c:321
240 #, c-format
241 msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
242 msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес"
243
244 #: gacopyz/gacopyz.c:331
245 #, c-format
246 msgid "%s: unsupported protocol: %s"
247 msgstr "%s: протокол не підтримується: %s"
248
249 #: gacopyz/gacopyz.c:340
250 #, c-format
251 msgid "%s: Unable to create new socket: %s"
252 msgstr "%s: Неможливо створити гніздо: %s"
253
254 #: gacopyz/gacopyz.c:349
255 #, c-format
256 msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s"
257 msgstr "%s: не вдається встановити close-on-exec: %s"
258
259 #: gacopyz/gacopyz.c:360
260 #, c-format
261 msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
262 msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s"
263
264 #: gacopyz/gacopyz.c:369
265 #, c-format
266 msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s"
267 msgstr "%s: Не вдається зв'язатися з портом %s: %s"
268
269 # FIXME
270 #: gacopyz/gacopyz.c:379
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s"
273 msgstr "%s: Не вдається відкрити слухання на порту %s: %s"
274
275 #: gacopyz/gacopyz.c:399
276 msgid "Empty or missing socket information"
277 msgstr "Брак інформації про гніздо"
278
279 #: gacopyz/gacopyz.c:406
280 #, c-format
281 msgid "%s: opening listen socket on %s"
282 msgstr "%s: відкриття гнізда слухання на %s"
283
284 #: gacopyz/gacopyz.c:547 gacopyz/gacopyz.c:615 gacopyz/io.c:41
285 #: gacopyz/io.c:109
286 #, c-format
287 msgid "%s: connection timed out"
288 msgstr "%s: вичерпано час встановлення з'єднання"
289
290 #: gacopyz/gacopyz.c:561 gacopyz/gacopyz.c:629 gacopyz/io.c:55
291 #: gacopyz/io.c:123
292 #, c-format
293 msgid "%s: exception on control fd"
294 msgstr "%s: виняток на керівному дескрипторі"
295
296 #: gacopyz/gacopyz.c:573 gacopyz/io.c:67
297 #, c-format
298 msgid "%s: read failed: %s"
299 msgstr "%s: помилка читання: %s"
300
301 #: gacopyz/gacopyz.c:581 gacopyz/io.c:75
302 #, c-format
303 msgid "%s: end of file"
304 msgstr "%s: кінець файлу"
305
306 #: gacopyz/gacopyz.c:641 gacopyz/io.c:135
307 #, c-format
308 msgid "%s: write failed: %s"
309 msgstr "%s: помилка запису: %s"
310
311 #: gacopyz/gacopyz.c:649 gacopyz/io.c:143
312 #, c-format
313 msgid "%s: wrote 0 bytes"
314 msgstr "%s: записано 0 байтів"
315
316 #: gacopyz/gacopyz.c:696 gacopyz/io.c:209
317 #, c-format
318 msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
319 msgstr "читання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c"
320
321 #: gacopyz/gacopyz.c:704 gacopyz/gacopyz.c:706 gacopyz/io.c:216
322 msgid "read data"
323 msgstr "читання даних"
324
325 #: gacopyz/gacopyz.c:965
326 msgid "path too long"
327 msgstr "задовгий шлях"
328
329 #: gacopyz/gacopyz.c:978
330 #, c-format
331 msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
332 msgstr "%s: shan_connect: помилка inet_aton(%s)"
333
334 #: gacopyz/gacopyz.c:991
335 #, c-format
336 msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
337 msgstr "%s: shan_connect: невідома родина %d"
338
339 #: gacopyz/gacopyz.c:1067
340 #, c-format
341 msgid "%s: shan_optneg: version mismatch; MTA: %ld < milter: %d"
342 msgstr "%s: shan_optneg: розбіжність версій; MTA: %ld < milter: %d"
343
344 #: gacopyz/gacopyz.c:1081
345 #, c-format
346 msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match actions requirements %#x"
347 msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#x не задовольняють вимог дій %#x"
348
349 #: gacopyz/gacopyz.c:1094
350 #, c-format
351 msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match protocol requirement %#x"
352 msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#x не задовольняють вимог протоколу %#x"
353
354 #: gacopyz/gacopyz.c:1330
355 msgid "Begin context loop"
356 msgstr "Початок петлі контексту"
357
358 #: gacopyz/gacopyz.c:1343
359 #, c-format
360 msgid "Unknown command: %c"
361 msgstr "Невідома команда: %c"
362
363 #: gacopyz/gacopyz.c:1346 gacopyz/gacopyz.c:1383
364 msgid "buffer"
365 msgstr "буфер"
366
367 #: gacopyz/gacopyz.c:1359
368 #, c-format
369 msgid "Transition from state %s to %s is prohibited"
370 msgstr "Перехід зі стану %s до стану %s заборонений"
371
372 #: gacopyz/gacopyz.c:1381
373 msgid "Argument parsing failed"
374 msgstr "Розбір аргументів не вдався"
375
376 #: gacopyz/gacopyz.c:1415
377 #, c-format
378 msgid "%s handler returned failure"
379 msgstr "Обробник %s повернув помилку"
380
381 #: gacopyz/gacopyz.c:1422
382 #, c-format
383 msgid "%s handler returned abort"
384 msgstr "Обробник %s повернув припинення роботи"
385
386 #: gacopyz/gacopyz.c:1433
387 #, c-format
388 msgid "End context loop: %d"
389 msgstr "Кінець петлі контексту: %d"
390
391 #: gacopyz/gacopyz.c:1465
392 #, c-format
393 msgid "accept failed: %s"
394 msgstr "accept() не вдалася: %s"
395
396 #: gacopyz/gacopyz.c:1473
397 msgid "connection refused by xxfi_accept"
398 msgstr "Відмовлено у з'єднанні"
399
400 #: gacopyz/gacopyz.c:1483
401 #, c-format
402 msgid "fork() failed: %s"
403 msgstr "fork() не вдалася: %s"
404
405 #: gacopyz/gacopyz.c:1507
406 msgid "Connect from socket"
407 msgstr "З'єднання з гнізда"
408
409 #: gacopyz/gacopyz.c:1512
410 #, c-format
411 msgid "Connect from %s:%u"
412 msgstr "З'єднання від %s:%u"
413
414 #: gacopyz/gacopyz.c:1520
415 #, c-format
416 msgid "Connect from unsupported family: %d"
417 msgstr "З'єднання від родини що не підтримується: %d"
418
419 #: gacopyz/gacopyz.c:1528
420 msgid "Finishing connection"
421 msgstr "Закриття з'єднання"
422
423 #: gacopyz/proc.c:64
424 #, c-format
425 msgid "Child %lu exited successfully"
426 msgstr "Процес %lu завершився успішно"
427
428 #: gacopyz/proc.c:69
429 #, c-format
430 msgid "Child %lu failed with status %d"
431 msgstr "Процес %lu завершився зі станом %d"
432
433 #: gacopyz/proc.c:81
434 #, c-format
435 msgid "Child %lu terminated on signal %d"
436 msgstr "Процес %lu отримав сигнал %d"
437
438 #: gacopyz/proc.c:86
439 #, c-format
440 msgid "Child %lu stopped on signal %d"
441 msgstr "Процес %lu зупинено сигналом %d"
442
443 #: gacopyz/proc.c:93
444 #, c-format
445 msgid "Child %lu dumped core"
446 msgstr "Процес %lu скинув образ пам'яті"
447
448 #: gacopyz/proc.c:99
449 #, c-format
450 msgid "Child %lu terminated with unrecognized status"
451 msgstr "Процес %lu завершився з нерозпізнаним станом"
452
453 #: gacopyz/proc.c:131
454 msgid "Terminating subprocesses"
455 msgstr "Закінчення процесів-нащадків"
456
457 #: gacopyz/server.c:66
458 #, c-format
459 msgid "%s:%lu: Not enough memory"
460 msgstr "%s: %lu: Недостатньо пам'яті"
461
462 #: gacopyz/server.c:326 gacopyz/server.c:336
463 #, c-format
464 msgid "%s: not a valid X spec"
465 msgstr "%s: недійсна X-специфікація"
466
467 #: gacopyz/server.c:350
468 #, c-format
469 msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
470 msgstr "%s: недійсна X-специфікація; бракує = біля %s"
471
472 #: gacopyz/server.c:361 gacopyz/server.c:373 gacopyz/server.c:410
473 #, c-format
474 msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
475 msgstr "%s: недійсна X-специфікація: поле %s повторюється "
476
477 #: gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:399
478 #, c-format
479 msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
480 msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле %s"
481
482 #: gacopyz/server.c:442 gacopyz/server.c:450 gacopyz/server.c:470
483 #, c-format
484 msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
485 msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле T біля %s"
486
487 #: gacopyz/server.c:486
488 #, c-format
489 msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
490 msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсний роздільник біля %s"
491
492 #: gacopyz/server.c:518
493 #, c-format
494 msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
495 msgstr "%s: недійсна X-специфікація: бракує порту"
496
497 #: gacopyz/server.c:671
498 #, c-format
499 msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
500 msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу"
501
502 #: gacopyz/server.c:680
503 #, c-format
504 msgid "%s: UNIX socket name too long"
505 msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX"
506
507 #: gacopyz/server.c:691
508 #, c-format
509 msgid "%s: cannot stat socket: %s"
510 msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s"
511
512 #: gacopyz/server.c:698
513 #, c-format
514 msgid "%s: not a socket"
515 msgstr "%s: не є гніздом"
516
517 #: gacopyz/server.c:714
518 #, c-format
519 msgid "Invalid connection type: %s; missing port number"
520 msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту"
521
522 #: gacopyz/server.c:724
523 #, c-format
524 msgid "Invalid connection type: %s; bad port number"
525 msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту"
526
527 #: gacopyz/server.c:734
528 #, c-format
529 msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name"
530 msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту"
531
532 #: gacopyz/server.c:748
533 #, c-format
534 msgid "Unknown host name %s"
535 msgstr "Невідома машина %s"
536
537 #: gacopyz/server.c:761
538 #, c-format
539 msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family"
540 msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес"
541
542 #: gacopyz/server.c:770
543 #, c-format
544 msgid "Unsupported protocol: %s"
545 msgstr "Протокол не підтримується: %s"
546
547 #: gacopyz/server.c:778
548 #, c-format
549 msgid "Unable to create new socket: %s"
550 msgstr "Неможливо створити нове гніздо: %s"
551
552 #: gacopyz/server.c:791
553 #, c-format
554 msgid "Cannot bind to local address: %s"
555 msgstr "Неможливо прив'язатися до локальної адреси: %s"
556
557 #: gacopyz/server.c:800
558 #, c-format
559 msgid "Cannot connect to %s: %s"
560 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s: %s"
561
562 #: gacopyz/server.c:819
563 #, c-format
564 msgid "Conecting to %s"
565 msgstr "З'єднання з %s"
566
567 #: gacopyz/server.c:855
568 #, c-format
569 msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
570 msgstr "gacopyz_srv_negotiate: отримано %c замість %c"
571
572 #: gacopyz/server.c:862
573 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
574 msgstr "gacopyz_srv_negotiate: повернуто недостатньо даних"
575
576 #: gacopyz/server.c:873
577 #, c-format
578 msgid "Client requested unsupported milter version: %d"
579 msgstr "Клієнт вимагає версію Milter, що не підтримується: %d"
580
581 #: gacopyz/server.c:881
582 #, c-format
583 msgid "Filter abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx"
584 msgstr "Можливості фільтра %#x не пасують до можливостей MTA %#lx"
585
586 #: gacopyz/server.c:890
587 #, c-format
588 msgid "Protocol abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx"
589 msgstr "Можливості протоколу %#x не пасують до можливостей MTA %#lx"
590
591 #: gacopyz/server.c:974
592 #, c-format
593 msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
594 msgstr "gacopyz_srv_send_command: розмір=%lu, кмд=%c"
595
596 #: gacopyz/server.c:1130
597 #, c-format
598 msgid "%s: unknown family: %d"
599 msgstr "%s: невідома родина %d"
600
601 #: gacopyz/server.c:1203 gacopyz/server.c:1226 gacopyz/server.c:1249
602 #: gacopyz/server.c:1276 gacopyz/server.c:1292 gacopyz/server.c:1307
603 #, c-format
604 msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)"
605 msgstr "%s: запит іґнорується: виклик з помилкового стану (%d)"
606
607 #: gacopyz/smfi.c:107
608 msgid "Connection not initialized"
609 msgstr "З'єднання не ініційовано"
610
611 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
612 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
613 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
614 #: lib/version.c:38
615 msgid "(C)"
616 msgstr "(C)"
617
618 #: lib/version.c:40
619 msgid ""
620 "\n"
621 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
622 "html>\n"
623 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
624 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
625 "\n"
626 msgstr ""
627 "\n"
628 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
629 "html>\n"
630 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
631 "\n"
632
633 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
634 #: lib/version.c:50
635 #, c-format
636 msgid "Written by %s.\n"
637 msgstr "Автор: %s.\n"
638
639 #: smap/smap.c:82
640 #, c-format
641 msgid "cannot expand string `%s': %s"
642 msgstr "неможливо розширити рядок `%s': %s"
643
644 #: smap/smap.c:104
645 msgid "unexpected end of file on input"
646 msgstr "неочікуваний кінець файлу на вводі"
647
648 #: smap/smap.c:159
649 #, c-format
650 msgid "protocol error: expected packet length, but found %s"
651 msgstr "помилка протоколу: очікувалася довжина пакету, але отримано `%s'"
652
653 #: smap/smap.c:166
654 msgid "protocol error: packet length too big"
655 msgstr "помилка протоколу: за велика довжина пакету"
656
657 #: smap/smap.c:172
658 msgid "protocol error: short read"
659 msgstr "помилка протоколу: прочитано за мало даних"
660
661 #: smap/smap.c:183
662 msgid "protocol error: missing terminating comma"
663 msgstr "помилка протоколу: бракує кінцевої коми"
664
665 #: smap/smap.c:191
666 msgid "protocol error: missing map name"
667 msgstr "помилка протоколу: бракує назви мапи"
668
669 #: smap/smap.c:241 mfd/main.c:1703 pies/pies.c:627
670 #, c-format
671 msgid "No such user: %s"
672 msgstr "Немає такого користувача: %s"
673
674 #: smap/smap.c:252
675 msgid "General-purpose remote map for MeTA1"
676 msgstr "Універсальна мапа для MeTA1"
677
678 #: smap/smap.c:264 pies/pies.c:529
679 msgid "Remain in foreground."
680 msgstr "Лишатися на передньому плані."
681
682 #: smap/smap.c:265
683 msgid "Run in inetd mode"
684 msgstr "Запуститися у режимі inetd"
685
686 #: smap/smap.c:266 mfd/main.c:984 mfd/main.c:988 mtasim/mtasim.c:262
687 #: mtasim/mtasim.c:265
688 msgid "NUMBER"
689 msgstr "ЧИСЛО"
690
691 #: smap/smap.c:267
692 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
693 msgstr ""
694 "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-"
695 "нащадків"
696
697 #: smap/smap.c:272
698 msgid "Run as user NAME"
699 msgstr "Виконання з привілеями вказаного користувача"
700
701 #: smap/smap.c:274
702 msgid "Same as '--positive-reply=${gecos}'"
703 msgstr "Те саме що і '--positive-reply=${gecos}'"
704
705 #: smap/smap.c:276 smap/smap.c:278 smap/smap.c:280 mfd/main.c:1005
706 #: mfd/main.c:1095 mtasim/mtasim.c:272 pies/pies.c:532 pmult/pmult.c:469
707 msgid "STRING"
708 msgstr "РЯДОК"
709
710 #: smap/smap.c:277
711 msgid "Set syslog tag"
712 msgstr "Встановити ярлик системного журналу"
713
714 #: smap/smap.c:279
715 msgid "Set positive reply text"
716 msgstr "Встановити текст позитивної відповіді"
717
718 #: smap/smap.c:281
719 msgid "Set negative reply text"
720 msgstr "Встановити текст негативної відповіді"
721
722 #: smap/smap.c:366 pies/pies.c:403 pies/pies.c:488
723 msgid "Run with this user privileges."
724 msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача."
725
726 #: smap/smap.c:368
727 msgid "Set positive reply text."
728 msgstr "Встановити текст позитивної відповіді."
729
730 #: smap/smap.c:370
731 msgid "Set negative reply text."
732 msgstr "Встановити текст негативної відповіді."
733
734 #: smap/smap.c:372
735 msgid "Server configuration."
736 msgstr "Налаштування сервера."
737
738 #: smap/smap.c:437
739 msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible"
740 msgstr "Програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження не працюватиме"
741
742 #: smap/smap.c:455
743 msgid "Restarting"
744 msgstr "Перезапуск"
745
746 #: mfd/debug.cin:80
747 #, c-format
748 msgid "unknown module: %s"
749 msgstr "невідомий модуль: %s"
750
751 #: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121
752 #, c-format
753 msgid "%s: wrong debug spec near %s"
754 msgstr "%s: неправильна специфікація налагодження біля %s"
755
756 #: mfd/optab.opc:45
757 #, c-format
758 msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump"
759 msgstr "%08lx: Невідомий код операції %u; роздрук зупинено"
760
761 #: mfd/gram.y:228
762 #, c-format
763 msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'"
764 msgstr "Функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'"
765
766 #: mfd/gram.y:252
767 #, c-format
768 msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'"
769 msgstr "Вбудовану функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'"
770
771 #: mfd/gram.y:576
772 #, c-format
773 msgid "Constant name `%s' clashes with a variable name"
774 msgstr "Назва сталої `%s' співпадає з назвою змінної"
775
776 #: mfd/gram.y:579 mfd/gram.y:3425 mfd/gram.y:3437 mfd/gram.y:3458
777 #: mfd/drivers.c:2247
778 msgid "This is the location of the previous definition"
779 msgstr "Це місце попереднього визначення"
780
781 #: mfd/gram.y:679 mfd/gram.y:695
782 #, c-format
783 msgid "Unknown type specification: %s"
784 msgstr "Невідомий тип: %s"
785
786 #: mfd/gram.y:704 mfd/main.c:1252
787 #, c-format
788 msgid "Unknown smtp state tag: %s"
789 msgstr "Невідомий стан SMTP: %s"
790
791 #: mfd/gram.y:749 mfd/gram.y:3066
792 msgid "Unspecified value not ignored as it should be"
793 msgstr "Неокреслене значення повинно іґноруватися"
794
795 #: mfd/gram.y:788
796 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
797 msgstr "Команда Sendmail не дозволяється в блоці `begin'"
798
799 #: mfd/gram.y:791
800 msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
801 msgstr "Команда Sendmail не дозволяється в блоці `end'"
802
803 #: mfd/gram.y:799
804 msgid "Header action is not allowed in end block"
805 msgstr "Операція над заголовками не дозволяється в блоці `end'"
806
807 #: mfd/gram.y:817
808 msgid "Arguments are ignored for accept"
809 msgstr "Аргументи accept іґноруються"
810
811 #: mfd/gram.y:825
812 msgid "Reject code should be 5xx"
813 msgstr "reject вимагає коду 5xx"
814
815 #: mfd/gram.y:827
816 msgid "Reject extended code should be 5.x.x"
817 msgstr "reject вимагає розширеного коду 5.x.x"
818
819 #: mfd/gram.y:835
820 msgid "Tempfail code should be 4xx"
821 msgstr "tempfail вимагає коду 4xx"
822
823 #: mfd/gram.y:837
824 msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x"
825 msgstr "tempfail вимагає розширеного коду 4xx"
826
827 #: mfd/gram.y:964
828 msgid "Duplicate default statement"
829 msgstr "Оператор `default' повторюється"
830
831 #: mfd/gram.y:966 mfd/symtab.c:433
832 msgid "Previously defined here"
833 msgstr "Місце попереднього визначення"
834
835 #: mfd/gram.y:1047
836 #, c-format
837 msgid "Unquoted identifier `%s'"
838 msgstr "Незалапкований ідентифікатор `%s'"
839
840 #: mfd/gram.y:1063
841 #, c-format
842 msgid "Expected string, but found %s"
843 msgstr "Очікувався рядок, але отримано '%s'"
844
845 #: mfd/gram.y:1103
846 #, c-format
847 msgid "Invalid number (near `%s')"
848 msgstr "Неправильне число (біля `%s')"
849
850 #: mfd/gram.y:1168
851 msgid "Duplicate loop increment"
852 msgstr "Операція приросту петлі повторюється"
853
854 #: mfd/gram.y:1174
855 msgid "Duplicate for statement"
856 msgstr "Операція `for' повторюється"
857
858 #: mfd/gram.y:1180
859 msgid "Duplicate while statement"
860 msgstr "Операція `while' повторюється"
861
862 #: mfd/gram.y:1221 mfd/gram.y:1233
863 #, c-format
864 msgid "No such loop: %s"
865 msgstr "Немає такої петлі: %s"
866
867 #: mfd/gram.y:1223
868 msgid "`break' used outside `loop'"
869 msgstr "`break' використаний поза петлею"
870
871 #: mfd/gram.y:1234
872 msgid "`next' used outside `loop'"
873 msgstr "`next' використаний поза петлею"
874
875 #: mfd/gram.y:1237
876 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
877 msgstr "`next' використаний поза петлею; мабуть малося на увазі `pass'?"
878
879 #: mfd/gram.y:1456
880 msgid "Argument number too high"
881 msgstr "Занадто великий номер аргументу"
882
883 #: mfd/gram.y:1483 mfd/lex.l:98
884 #, c-format
885 msgid "Variable %s is not defined"
886 msgstr "Змінна %s не визначена"
887
888 #: mfd/gram.y:1498 mfd/gram.y:1519 mfd/gram.y:1533 mfd/gram.y:1579
889 #: mfd/gram.y:1599 mfd/gram.y:1613 mfd/gram.y:3225
890 #, c-format
891 msgid "Too few arguments in call to `%s'"
892 msgstr "Занадто мало аргументів у виклику `%s'"
893
894 #: mfd/gram.y:1502 mfd/gram.y:1537 mfd/gram.y:1583 mfd/gram.y:1617
895 #: mfd/gram.y:3228
896 #, c-format
897 msgid "Too many arguments in call to `%s'"
898 msgstr "Занадто багато аргументів у виклику `%s'"
899
900 #: mfd/gram.y:1699
901 #, c-format
902 msgid "Expected numeric value, but found `%s'"
903 msgstr "Очікувалося числове значення, але отримано '%s'"
904
905 #: mfd/gram.y:1736
906 msgid "Exception code not a number"
907 msgstr "Код винятку не є числом"
908
909 #: mfd/gram.y:1738 mfd/prog.c:1470
910 #, c-format
911 msgid "Invalid exception number: %lu"
912 msgstr "Неправильний номер винятку: %lu"
913
914 #: mfd/gram.y:1749 mfd/gram.y:1760
915 msgid "`return' outside of a function"
916 msgstr "'return' використаний за межами визначення функції"
917
918 #: mfd/gram.y:1752
919 msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
920 msgstr "`return' без значення, у функції що звертає значення"
921
922 #: mfd/gram.y:1764
923 msgid "`return' with a value, in function returning void"
924 msgstr "`return' із значенням, у функції що не звертає значення"
925
926 #: mfd/gram.y:1787
927 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct"
928 msgstr "брак адреси одержувача в конструкції `on poll'"
929
930 #: mfd/gram.y:2147 mfd/gram.y:2460
931 #, c-format
932 msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
933 msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d"
934
935 #: mfd/gram.y:2513
936 msgid "Nothing to pop"
937 msgstr "Нема чого виштовхувати"
938
939 #: mfd/gram.y:2527
940 msgid "Invalid pragma regex"
941 msgstr "Неправильна pragma regex"
942
943 #: mfd/gram.y:2565
944 #, c-format
945 msgid "Unknown regexp flag: %s"
946 msgstr "Невідома ознака регулярного виразу: %s"
947
948 #: mfd/gram.y:2595
949 msgid "Invalid pragma: expected option name"
950 msgstr "Неправильна pragma: очікувалася назва опції"
951
952 #: mfd/gram.y:2616
953 msgid "Invalid pragma: expected option value"
954 msgstr "Неправильна pragma: очікувалося значення опції"
955
956 #: mfd/gram.y:2623
957 msgid "Invalid pragma: junk after the arguments"
958 msgstr "Неправильна pragma: сміття після аргументів"
959
960 #: mfd/gram.y:2637
961 msgid "Unknown pragma option"
962 msgstr "Невідома опція"
963
964 #: mfd/gram.y:2639
965 msgid "Invalid pragma"
966 msgstr "Неправильна pragma"
967
968 #: mfd/gram.y:2654
969 msgid "Invalid pragma: junk after stack size"
970 msgstr "Неправильна pragma: сміття після розміру стеку"
971
972 #: mfd/gram.y:2669
973 msgid "Invalid pragma: unexpected end of line"
974 msgstr "Неправильна pragma: неочікуваний кінець файлу"
975
976 #: mfd/gram.y:2673
977 #, c-format
978 msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')"
979 msgstr "Неправильна pragma: нерозпізнаний формат часу (біля `%s')"
980
981 #: mfd/gram.y:2696
982 msgid "Invalid pragma: expected database name"
983 msgstr "Неправильна pragma: очікувалася назва бази даних"
984
985 #: mfd/gram.y:2700 mfd/main.c:1157
986 #, c-format
987 msgid "Unknown database format: %s"
988 msgstr "Невідомий формат бази даних: %s"
989
990 #: mfd/gram.y:2704
991 msgid "Invalid pragma: expected keyword"
992 msgstr "Неправильна pragma: очікувалося ключове слово"
993
994 #: mfd/gram.y:2713
995 msgid "Invalid pragma: expected file name"
996 msgstr "Неправильна pragma: очікувалося ім'я файлу"
997
998 #: mfd/gram.y:2728
999 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
1000 msgstr ""
1001 "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'"
1002
1003 #: mfd/gram.y:2739
1004 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases"
1005 msgstr ""
1006 "Використання negative-expire-interval дозволяється тільки з базами `cache' "
1007 "чи `dns'"
1008
1009 #: mfd/gram.y:2745
1010 #, c-format
1011 msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s"
1012 msgstr "Неправильна pragma: невідоме ключове слово: %s"
1013
1014 #: mfd/gram.y:2762
1015 msgid "Empty pragma"
1016 msgstr "Порожня pragma"
1017
1018 #: mfd/gram.y:2772
1019 msgid "Unknown pragma"
1020 msgstr "Невідома pragma"
1021
1022 #: mfd/gram.y:2905
1023 #, c-format
1024 msgid "$%d is not a number"
1025 msgstr "$%d не є числом"
1026
1027 #: mfd/gram.y:2973 mfd/bi_other.m4:70 mfd/drivers.c:1031
1028 #, c-format
1029 msgid "Unrecognized time format (near `%s')"
1030 msgstr "Невідомий формат часу (біля `%s')"
1031
1032 #: mfd/gram.y:3125
1033 #, c-format
1034 msgid "Function `%s' does not return any value"
1035 msgstr "функція '%s' нічого не звертає"
1036
1037 #: mfd/gram.y:3324
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot convert %s to %s"
1040 msgstr "Не вдається перетворити %s на %s"
1041
1042 #: mfd/gram.y:3378
1043 msgid "Cannot define variable of unspecified type"
1044 msgstr "Неможливо означити змінну неокресленого типу"
1045
1046 #: mfd/gram.y:3390
1047 #, c-format
1048 msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
1049 msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: декларація %s %s"
1050
1051 #: mfd/gram.y:3397
1052 #, c-format
1053 msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter"
1054 msgstr "Автоматична змінна `%s' затіняє параметр"
1055
1056 #: mfd/gram.y:3401
1057 #, c-format
1058 msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global"
1059 msgstr "Автоматична змінна `%s' затіняє глобальну"
1060
1061 #: mfd/gram.y:3408
1062 #, c-format
1063 msgid "Parameter `%s' is shadowing a global"
1064 msgstr "Параметр `%s' затіняє глобальну змінну"
1065
1066 #: mfd/gram.y:3421 mfd/gram.y:3433
1067 #, c-format
1068 msgid "Redeclaring `%s' as different data type"
1069 msgstr "Повторний опис `%s' з іншим типом даних"
1070
1071 #: mfd/gram.y:3441
1072 #, c-format
1073 msgid "Duplicate variable: %s"
1074 msgstr "Змінна повторюється: %s"
1075
1076 #: mfd/gram.y:3447
1077 #, c-format
1078 msgid "Duplicate parameter: %s"
1079 msgstr "Параметр повторюється: %s"
1080
1081 #: mfd/gram.y:3455
1082 #, c-format
1083 msgid "Variable name `%s' clashes with a constant name"
1084 msgstr "Назва змінної `%s' співпадає з назвою сталої"
1085
1086 #: mfd/gram.y:3496
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot convert `%s' to number"
1089 msgstr "Не вдається перетворити `%s' на число"
1090
1091 #: mfd/gram.y:3534
1092 #, c-format
1093 msgid "Redefining variable %s"
1094 msgstr "Перевизначення змінної %s"
1095
1096 #: mfd/gram.y:3555
1097 #, c-format
1098 msgid "<command line>: Warning: no such variable: %s"
1099 msgstr "<командний рядок>: Попередження: немає такої змінної: %s"
1100
1101 #: mfd/gram.y:3560
1102 #, c-format
1103 msgid "Error initialising variable %s: incompatible types"
1104 msgstr "Помилка ініціалізації змінної %s: несумісні типи"
1105
1106 #: mfd/gram.y:3585
1107 #, c-format
1108 msgid "Variable `%s' already initialized"
1109 msgstr "Змінну %s вже встановлено"
1110
1111 #: mfd/gram.y:3609
1112 #, c-format
1113 msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
1114 msgstr ""
1115 "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: ініціалізація змінної що її не декларовано"
1116
1117 #: mfd/gram.y:3613
1118 #, c-format
1119 msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
1120 msgstr ""
1121 "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: неправильний тип змінної що ініціалізується"
1122
1123 #: mfd/lex.l:676 mfd/lex.l:686
1124 msgid "Warning"
1125 msgstr "Попередження"
1126
1127 #: mfd/lex.l:725
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot open `%s': %s"
1130 msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s"
1131
1132 #: mfd/lex.l:734
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s"
1135 msgstr "Не вдається запустити зовнішній препроцесор `%s': %s"
1136
1137 #: mfd/bi_db.m4:33 mfd/bi_db.m4:95 mfd/bi_db.m4:127 mfd/bi_db.m4:195
1138 #: mfd/cache.c:50 mfd/cache.c:115 mfd/db.c:86 mfd/db.c:159 mfd/db.c:199
1139 #: mfd/db.c:250 mfd/db.c:351 mfd/db.c:359 mfd/dnscache.c:121
1140 #: mfd/dnscache.c:174 mfd/rate.c:46
1141 #, c-format
1142 msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s"
1143 msgstr "помилка mu_dbm_open (%s): %s"
1144
1145 #: mfd/bi_db.m4:112
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s"
1148 msgstr "Неможливо вставити дані до %s: %s %s: %s"
1149
1150 #: mfd/bi_db.m4:139
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s"
1153 msgstr "Неможливо видалити дані `%s' з `%s': %s"
1154
1155 #: mfd/bi_db.m4:209
1156 #, c-format
1157 msgid "Greylist database %s has wrong data size"
1158 msgstr "База `greylist' %s має неправильний розмір запису"
1159
1160 #: mfd/bi_db.m4:241 mfd/bi_db.m4:263
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
1163 msgstr "Не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s"
1164
1165 #: mfd/bi_db.m4:283 mfd/bi_db.m4:293 mfd/bi_db.m4:303 mfd/bi_db.m4:313
1166 #, c-format
1167 msgid "No such db format: %s"
1168 msgstr "Немає такого формату БД: %s"
1169
1170 #: mfd/bi_dns.m4:30
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot resolve IP %s"
1173 msgstr "Не вдається розв'язати IP %s"
1174
1175 #: mfd/bi_dns.m4:47
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot resolve %s.%s"
1178 msgstr "Не вдається розв'язати %s.%s"
1179
1180 #: mfd/bi_dns.m4:52
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot resolve %s"
1183 msgstr "Не вдається розв'язати %s"
1184
1185 #: mfd/bi_dns.m4:101
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to get A record for %s"
1188 msgstr "Не вдалося отримати запис A для %s"
1189
1190 #: mfd/bi_dns.m4:121
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid IP: %s"
1193 msgstr "Неправильний IP: %s"
1194
1195 #: mfd/bi_dns.m4:150
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to get PTR record for %s"
1198 msgstr "Не вдалося отримати запис PTR для %s"
1199
1200 #: mfd/bi_dns.m4:164 mfd/bi_dns.m4:186
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot get MX records for %s"
1203 msgstr "Не вдалося отримати записи MX для %s"
1204
1205 #: mfd/bi_dns.m4:223
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s"
1209 msgstr ""
1210 "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: resolve_hostname повернула недійсну адресу IP: "
1211 "%s"
1212
1213 #: mfd/bi_dns.m4:241
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot resolve host name %s"
1216 msgstr "Не вдається визначити назву машини %s"
1217
1218 #: mfd/bi_dns.m4:247
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot get MXs for %s"
1221 msgstr "Не вдалося отримати записи MX для %s"
1222
1223 #: mfd/bi_io.m4:142
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot parse command line %s: %s"
1226 msgstr "Не вдається розібрати командний рядок %s: %s"
1227
1228 #: mfd/bi_io.m4:147
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot run %s: %s"
1231 msgstr "Не вдається виконати %s: %s"
1232
1233 #: mfd/bi_io.m4:230
1234 msgid "No more files available"
1235 msgstr "Більше немає доступних файлів"
1236
1237 #: mfd/bi_io.m4:260
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open stream %s: %s"
1240 msgstr "Неможливо відкрити потік %s: %s"
1241
1242 #: mfd/bi_io.m4:273 mfd/bi_io.m4:286 mfd/bi_io.m4:302
1243 msgid "Invalid file descriptor"
1244 msgstr "Недійсний дескриптор файлу: %s"
1245
1246 #: mfd/bi_io.m4:290
1247 #, c-format
1248 msgid "Write error on %s: %s"
1249 msgstr "Помилка запису до %s: %s"
1250
1251 #: mfd/bi_io.m4:306
1252 #, c-format
1253 msgid "Read error on %s: %s"
1254 msgstr "Помилка читання з %s: %s"
1255
1256 #: mfd/bi_ipaddr.m4:55
1257 #, c-format
1258 msgid "Invalid IP address (%s)"
1259 msgstr "Недійсна IP адреса (%s)"
1260
1261 #: mfd/bi_ipaddr.m4:76
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid netmask: %lu"
1264 msgstr "Недійсна маска мережі: %lu"
1265
1266 #: mfd/bi_mail.m4:33 pies/progman.c:747
1267 #, c-format
1268 msgid "Cannot create mailer `%s': %s"
1269 msgstr "Не вдається створити відправника `%s': %s"
1270
1271 #: mfd/bi_mail.m4:41
1272 #, c-format
1273 msgid "Bad recipient address `%s': %s"
1274 msgstr "Недійсна адреса одержувача `%s': %s"
1275
1276 #: mfd/bi_mail.m4:53
1277 #, c-format
1278 msgid "Bad sender address `%s': %s"
1279 msgstr "Недійсна адреса відправника `%s': %s"
1280
1281 #: mfd/bi_mail.m4:65 pies/progman.c:760
1282 #, c-format
1283 msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
1284 msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s"
1285
1286 #: mfd/bi_mail.m4:75 pies/progman.c:768
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot send message: %s"
1289 msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s"
1290
1291 #: mfd/bi_mail.m4:303
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot create DSN: %s"
1294 msgstr "Неможливо створити DSN: %s"
1295
1296 #: mfd/bi_other.m4:37
1297 #, c-format
1298 msgid "Temporary failure querying for username %s"
1299 msgstr "Тимчасова помилка перевірки імені користувача %s"
1300
1301 #: mfd/bi_other.m4:43
1302 #, c-format
1303 msgid "Failure querying for username %s"
1304 msgstr "Помилка перевірки імені користувача %s"
1305
1306 #: mfd/bi_other.m4:82
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot get rate for %s"
1309 msgstr "Не вдалося отримати швидкість надання для %s"
1310
1311 #: mfd/bi_other.m4:94
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid module name: %s"
1314 msgstr "Неправильна назва модуля: %s"
1315
1316 #: mfd/bi_poll.m4:50 mfd/bi_poll.m4:70 mfd/bi_poll.m4:91 mfd/bi_poll.m4:111
1317 #, c-format
1318 msgid "Unhandled exception %s"
1319 msgstr "Не оброблений виняток: %s"
1320
1321 #: mfd/bi_sa.m4:191 mfd/bi_sa.m4:227 mfd/bi_sa.m4:257 mfd/db.c:311
1322 #: mfd/engine.c:75 mfd/prog.c:1151 mfd/prog.c:2086 mfd/prog.c:2093
1323 msgid "Not enough memory"
1324 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1325
1326 #: mfd/bi_sa.m4:199
1327 #, c-format
1328 msgid "Cannot create URL from `%s': %s"
1329 msgstr "Не вдається перетворити `%s' на URL: %s"
1330
1331 #: mfd/bi_sa.m4:205
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: error parsing URL: %s"
1334 msgstr "%s: помилка аналізу URL: %s"
1335
1336 #: mfd/bi_sa.m4:212
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: cannot get scheme: %s"
1339 msgstr "%s: не вдається отримати схему: %s"
1340
1341 #: mfd/bi_sa.m4:221
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: cannot get path: %s"
1344 msgstr "%s: не вдається отримати стежку: %s"
1345
1346 #: mfd/bi_sa.m4:237
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: cannot get port: %s"
1349 msgstr "%s: не вдається отримати порт: %s"
1350
1351 #: mfd/bi_sa.m4:244
1352 #, c-format
1353 msgid "Port out of range: %ld"
1354 msgstr "Порт за межами діапазону: %ld"
1355
1356 #: mfd/bi_sa.m4:251
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: cannot get host: %s"
1359 msgstr "%s: не вдається отримати назву машини: %s"
1360
1361 #: mfd/bi_sa.m4:262 pmult/pmult.c:321 pmult/pmult.c:330
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid URL: %s"
1364 msgstr "Недійсний URL: %s"
1365
1366 #: mfd/bi_sa.m4:314
1367 msgid "Remote side has closed connection"
1368 msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання"
1369
1370 #: mfd/bi_sa.m4:320
1371 #, c-format
1372 msgid "spamd responded with bad string '%s'"
1373 msgstr "Нерозпізнаний відгук spamd: `%s'"
1374
1375 #: mfd/bi_sa.m4:328
1376 #, c-format
1377 msgid "Unsupported SPAMD version: %s"
1378 msgstr "Версія SPAMD %s не підтримується"
1379
1380 #: mfd/bi_sa.m4:337
1381 #, c-format
1382 msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
1383 msgstr "Недійсний заголовок Spam у відповіді від spamd: %s"
1384
1385 #: mfd/bi_sa.m4:383
1386 #, c-format
1387 msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
1388 msgstr "Недійсна відповідь від ClamAV: очікувався `PORT' але отримано `%s'"
1389
1390 #: mfd/bi_sa.m4:415
1391 #, c-format
1392 msgid "Error reading clamav response: %s"
1393 msgstr "Помилка читання відповіді ClamAV: %s"
1394
1395 #: mfd/bi_sa.m4:420 mfd/bi_sa.m4:447
1396 #, c-format
1397 msgid "Unknown clamav response: %s"
1398 msgstr "Нерозпізнана відповідь ClamAV: %s"
1399
1400 #: mfd/bi_sa.m4:443
1401 #, c-format
1402 msgid "Clamav error: %s"
1403 msgstr "Помилка ClamAV: %s"
1404
1405 #: mfd/bi_string.m4:60
1406 msgid "Argument out of range"
1407 msgstr "Аргумент поза допустимими межами"
1408
1409 #: mfd/bi_string.m4:78
1410 #, c-format
1411 msgid "Argument out of range: start=%ld"
1412 msgstr "Аргумент поза допустимими межами: start=%ld"
1413
1414 #: mfd/bi_string.m4:82
1415 #, c-format
1416 msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld"
1417 msgstr "Аргумент поза допустимими межами: start=%ld, len=%ld"
1418
1419 #: mfd/bi_string.m4:151
1420 #, c-format
1421 msgid "Error decoding string: %s"
1422 msgstr "Помилка декодування рядку: %s"
1423
1424 #: mfd/bi_string.m4:167
1425 #, c-format
1426 msgid "Error encoding string: %s"
1427 msgstr "Помилка кодування рядку: %s"
1428
1429 #: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:258
1430 #, c-format
1431 msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s"
1432 msgstr "Не вдається видалити запис `%s' з `%s': %s"
1433
1434 #: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:100
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s"
1437 msgstr "Не вдається отримати запис `%s' з `%s': %s"
1438
1439 #: mfd/cache.c:127 mfd/db.c:321 mfd/dnscache.c:204 mfd/rate.c:99
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s"
1442 msgstr "Не вдається вставити запис `%s' до `%s': %s"
1443
1444 #: mfd/db.c:129
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s"
1447 msgstr "Не вдається отримати запис `%*.*s' з `%s': %s"
1448
1449 #: mfd/db.c:138
1450 #, c-format
1451 msgid "Unexpected error scanning database %s: %s"
1452 msgstr "Неочікувана помилка під час перегляду бази %s: %s"
1453
1454 #: mfd/db.c:229
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s"
1457 msgstr "Не вдається видалити запис '%*.*s' з `%s': %s"
1458
1459 #: mfd/db.c:328
1460 #, c-format
1461 msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s"
1462 msgstr "Не вдається вставити запис `%*.*s' до `%s': %s"
1463
1464 #: mfd/db.c:371
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot unlink %s: %s"
1467 msgstr "Не вдалося видалити %s: %s"
1468
1469 #: mfd/db.c:375
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot rename %s to %s: %s"
1472 msgstr "Не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s"
1473
1474 #: mfd/dnsbase.c:87
1475 #, c-format
1476 msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d"
1477 msgstr "помилка res_nquery(%s): нерозпізнане значення h_errno %d"
1478
1479 #: mfd/dnsbase.c:328
1480 #, c-format
1481 msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d"
1482 msgstr "помилка res_nquerydomain(%s): нерозпізнане значення h_errno %d"
1483
1484 #: mfd/dnsbase.c:446
1485 #, c-format
1486 msgid "DNS failure: CNAME loop for %s"
1487 msgstr "Помилка DNS: Петля CLOOP для %s"
1488
1489 #: mfd/dnscache.c:82
1490 #, c-format
1491 msgid "Query type %d is not yet supported by %s"
1492 msgstr "Тип запиту %d ще не підтримується в %s"
1493
1494 #: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:66
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s"
1497 msgstr "Не вдається отримати запис `%s' з `%s': %s"
1498
1499 #: mfd/dnscache.c:184
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot convert arg array to string: %s"
1502 msgstr "Неможливо перетворити таблицю аргументів на рядок: %s"
1503
1504 #: mfd/drivers.c:267 mfd/drivers.c:404
1505 msgid "division by zero"
1506 msgstr "ділення на нуль"
1507
1508 #: mfd/drivers.c:293
1509 msgid ""
1510 "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
1511 msgstr "Аргумент ліворуч від арифметичної операції має недійсний тип"
1512
1513 #: mfd/drivers.c:298
1514 msgid ""
1515 "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
1516 msgstr "Аргумент праворуч від арифметичної операції має недійсний тип"
1517
1518 #: mfd/drivers.c:557
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot compile regex: %s"
1521 msgstr "Неможливо скомпілювати регулярний вираз: %s"
1522
1523 #: mfd/drivers.c:601
1524 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type"
1525 msgstr "Аргумент ліворуч від операції match має недійсний тип"
1526
1527 #: mfd/drivers.c:615
1528 msgid ""
1529 "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)"
1530 msgstr ""
1531 "Аргумент праворуч від операції match має недійсний тип (не повинно статися)"
1532
1533 #: mfd/drivers.c:633
1534 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
1535 msgstr "Аргумент ліворуч від операції fnmatch має недійсний тип"
1536
1537 #: mfd/drivers.c:637
1538 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
1539 msgstr "Аргумент праворуч від операції fnmatch має недійсний тип"
1540
1541 #: mfd/drivers.c:656
1542 msgid "Invalid argument type in binary operation"
1543 msgstr "Неправильний тип даних у двочленній операції"
1544
1545 #: mfd/drivers.c:1637 mfd/drivers.c:1691
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot convert %s to number"
1548 msgstr "не вдається перетворити %s на число"
1549
1550 #: mfd/drivers.c:1929 mfd/drivers.c:1959
1551 #, c-format
1552 msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop"
1553 msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: не вдається знайти петлю"
1554
1555 #: mfd/drivers.c:2156
1556 msgid "Expression evaluates to unspecified data type"
1557 msgstr "Обчислення виразу дає неокреслений тип"
1558
1559 #: mfd/drivers.c:2244
1560 #, c-format
1561 msgid "Redefinition of handler `%s'"
1562 msgstr "Перевизначення обробника %s"
1563
1564 #: mfd/engine.c:392
1565 msgid "stream_write: wrote 0 bytes"
1566 msgstr "stream_write: записано 0 байтів"
1567
1568 #: mfd/engine.c:401 mfd/engine.c:465
1569 #, c-format
1570 msgid "smtp_wait failed: %s"
1571 msgstr "Помилка smtp_wait: %s"
1572
1573 #: mfd/engine.c:457
1574 msgid "stream_read: read 0 bytes"
1575 msgstr "stream_read: прочитано 0 байтів"
1576
1577 #: mfd/engine.c:509
1578 #, c-format
1579 msgid "Unexpected reply from server: %s"
1580 msgstr "Невідомий відгук від сервера: %s"
1581
1582 #: mfd/engine.c:516
1583 #, c-format
1584 msgid "Unexpected reply code from server: %d"
1585 msgstr "Неочікувана відповідь від сервера: %d"
1586
1587 #: mfd/engine.c:592
1588 #, c-format
1589 msgid "%sCannot connect to `%s': %s"
1590 msgstr "%sНеможливо з'єднатися з `%s': %s"
1591
1592 #: mfd/engine.c:627 mfd/main.c:465
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot create address `%s': %s"
1595 msgstr "Неможливо створити адресу `%s': %s"
1596
1597 #: mfd/engine.c:817
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid address: %s"
1600 msgstr "Неправильна IP адреса: %s"
1601
1602 #: mfd/engine.c:912
1603 msgid "Execution of the filter program was not finished"
1604 msgstr "Виконання фільтра зупинено"
1605
1606 #: mfd/engine.c:969
1607 #, c-format
1608 msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
1609 msgstr "mlfi_connect: родина адрес %d не підтримується"
1610
1611 #: mfd/engine.c:1230
1612 #, c-format
1613 msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
1614 msgstr "Відказано у доступі з %s: не вдалося перевірити список доступу: %s"
1615
1616 #: mfd/engine.c:1240
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
1619 msgstr ""
1620 "%s: перевірка списку доступу дала неозначений результат; доступ дозволено "
1621
1622 #: mfd/engine.c:1250
1623 #, c-format
1624 msgid "Access from %s blocked."
1625 msgstr "Відказано у доступі з %s."
1626
1627 #: mfd/engine.c:1334
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot open pidfile `%s': %s"
1630 msgstr "Неможливо відкрити PID-файл `%s': %s"
1631
1632 #: mfd/engine.c:1339
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'"
1635 msgstr "Не вдається прочитати PID з файлу `%s'"
1636
1637 #: mfd/engine.c:1342
1638 #, c-format
1639 msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
1640 msgstr ""
1641 "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і "
1642 "спробуйте ще раз."
1643
1644 #: mfd/engine.c:1351
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot unlink pidfile `%s': %s"
1647 msgstr "Не вдається видалити файл `%s': %s"
1648
1649 #: mfd/engine.c:1367 mfd/main.c:479
1650 #, c-format
1651 msgid "Cannot stat file `%s': %s"
1652 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s"
1653
1654 #: mfd/engine.c:1371
1655 #, c-format
1656 msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option."
1657 msgstr "Файл %s вже існує. Видаліть його або скористайтеся опцією --remove."
1658
1659 #: mfd/engine.c:1376
1660 #, c-format
1661 msgid "Cannot unlink file `%s': %s"
1662 msgstr "Не вдається видалити `%s': %s"
1663
1664 #: mfd/engine.c:1407
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown port specification: %s"
1667 msgstr "Невідома специфікація порту: %s"
1668
1669 #: mfd/engine.c:1458
1670 #, c-format
1671 msgid "%s started"
1672 msgstr "пуск %s"
1673
1674 #: mfd/engine.c:1473
1675 msgid "smfi_register failed"
1676 msgstr "помилка smfi_register"
1677
1678 #: mfd/engine.c:1484
1679 msgid "Warning: script file is given without full file name"
1680 msgstr "Попередження: файл-джерело вказаний без повної назви"
1681
1682 #: mfd/engine.c:1487
1683 msgid "Warning: mailfromd started without full file name"
1684 msgstr "Попередження: mailfromd запущено без повної назви програми"
1685
1686 #: mfd/engine.c:1489
1687 msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work"
1688 msgstr "Попередження: перезапускання (SIGHUP) не працюватиме"
1689
1690 #: mfd/engine.c:1498
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot become a daemon: %s"
1693 msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s"
1694
1695 #: mfd/engine.c:1511
1696 #, c-format
1697 msgid "Exit code = %d, last error status: %s"
1698 msgstr "Код завершення=%d, останній код помилки: %s"
1699
1700 #: mfd/engine.c:1517
1701 msgid "mailfromd restarting"
1702 msgstr "Перезапускання mailfromd"
1703
1704 #: mfd/engine.c:1523
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot restart: %s"
1707 msgstr "Не вдається перезапустити програму: %s"
1708
1709 #: mfd/engine.c:1525
1710 #, c-format
1711 msgid "Command line was: %s"
1712 msgstr "Командний рядок був такий: %s"
1713
1714 #: mfd/engine.c:1527
1715 msgid "mailfromd terminating"
1716 msgstr "Закінчення mailfromd"
1717
1718 #: mfd/main.c:156
1719 msgid "Default preprocessor is not set; use --preprocessor option"
1720 msgstr ""
1721 "Не встановлено назву типового препроцесора; скористайтеся опцією --"
1722 "preprocessor"
1723
1724 #: mfd/main.c:329
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot open file `%s': %s"
1727 msgstr "Неможливо відкрити файл `%s': %s"
1728
1729 #: mfd/main.c:443
1730 #, c-format
1731 msgid "Cannot create list: %s"
1732 msgstr "Не вдається створити перелік: %s"
1733
1734 #: mfd/main.c:451 pies/pies.c:277
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown group: %s"
1737 msgstr "Невідома група: %s"
1738
1739 #: mfd/main.c:485
1740 #, c-format
1741 msgid "`%s' is not a directory"
1742 msgstr "`%s' не є каталогом"
1743
1744 #: mfd/main.c:490
1745 #, c-format
1746 msgid "State directory `%s' is not an absolute file name"
1747 msgstr "Не вказано повний шлях до каталогу стану: %s"
1748
1749 #: mfd/main.c:505
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot resolve `%s'"
1752 msgstr "Не вдається розв'язати `%s'"
1753
1754 #: mfd/main.c:617 mfd/main.c:1486
1755 #, c-format
1756 msgid "Invalid milter timeout: %lu"
1757 msgstr "Неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu"
1758
1759 #: mfd/main.c:760
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')"
1762 msgstr "%s: невпізнаний формат часу (біля `%s')"
1763
1764 #: mfd/main.c:774
1765 msgid "Invalid pidfile name: must be absolute"
1766 msgstr "Недійсне ім'я PID-файлу: повинне бути повним шляхом"
1767
1768 #: mfd/main.c:893
1769 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
1770 msgstr "mailfromd -- універсальний поштовий фільтр"
1771
1772 #: mfd/main.c:941 mtasim/mtasim.c:252
1773 msgid "Operation modifiers"
1774 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1775
1776 #: mfd/main.c:943
1777 msgid "Delete given entries from the database"
1778 msgstr "Видаляти вказані записи з бази даних"
1779
1780 #: mfd/main.c:945
1781 msgid "List given database (default cache)"
1782 msgstr "Показати перелік записів в базі даних (типово `cache')"
1783
1784 #: mfd/main.c:947
1785 msgid "Delete expired entries from the database"
1786 msgstr "Видаляти застарілі записи з бази даних"
1787
1788 #: mfd/main.c:949
1789 msgid "Compact the database"
1790 msgstr "Ущільнити базу даних"
1791
1792 #: mfd/main.c:950
1793 msgid "HANDLER"
1794 msgstr "ОБРОБНИК"
1795
1796 #: mfd/main.c:951
1797 msgid "Run in test mode"
1798 msgstr "Запуститися у тестовому режимі"
1799
1800 #: mfd/main.c:953
1801 msgid "Check syntax and exit"
1802 msgstr "Перевірити синтаксис вхідних даних та вийти"
1803
1804 #: mfd/main.c:956
1805 msgid "Show compilation defaults"
1806 msgstr "Вивести типові параметри компіляції"
1807
1808 #: mfd/main.c:958
1809 msgid "Run in daemon mode (default)"
1810 msgstr "Запуститися у фоновому режимі (типово)"
1811
1812 #: mfd/main.c:961
1813 msgid "Preprocess source files and exit"
1814 msgstr "Зробити попередню обробку файлів та вийти"
1815
1816 #: mfd/main.c:964
1817 msgid "Compile files"
1818 msgstr "Компілювати файли"
1819
1820 #: mfd/main.c:965 mfd/main.c:974 mfd/main.c:1016 mfd/main.c:1030
1821 #: mtasim/mtasim.c:281 mtasim/mtasim.c:292 mtasim/mtasim.c:295
1822 #: mtasim/mtasim.c:298
1823 msgid "FILE"
1824 msgstr "ФАЙЛ"
1825
1826 #: mfd/main.c:966
1827 msgid "Load library"
1828 msgstr "Завантажити бібліотеку"
1829
1830 #: mfd/main.c:967 mfd/main.c:1000 mfd/main.c:1002
1831 msgid "DIR"
1832 msgstr "КАТАЛОГ"
1833
1834 #: mfd/main.c:968
1835 msgid "Add DIR to the load path"
1836 msgstr "Додати КАТАЛОГ до шляху завантаження"
1837
1838 #: mfd/main.c:973
1839 msgid "Database management options"
1840 msgstr "Опції керування базами даних:"
1841
1842 #: mfd/main.c:975
1843 msgid "DB file name to operate upon"
1844 msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату"
1845
1846 #: mfd/main.c:977
1847 msgid "FORMAT"
1848 msgstr "ФОРМАТ"
1849
1850 #: mfd/main.c:978
1851 msgid "Format of the DB file to operate upon"
1852 msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату"
1853
1854 #: mfd/main.c:980
1855 msgid "Ignore failed reads while compacting the database"
1856 msgstr "Іґнорування помилок читання під час ущільнення бази"
1857
1858 #: mfd/main.c:981
1859 msgid "RATE"
1860 msgstr "ШВИДКІСТЬ"
1861
1862 #: mfd/main.c:982
1863 msgid "Predict when the user will be able to send next message"
1864 msgstr "Прогнозування часу коли надання почти буде дозволене"
1865
1866 #: mfd/main.c:985
1867 msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock"
1868 msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування"
1869
1870 #: mfd/main.c:986 mfd/main.c:1052 mfd/main.c:1054
1871 msgid "TIME"
1872 msgstr "ЧАС"
1873
1874 #: mfd/main.c:987
1875 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
1876 msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування"
1877
1878 #: mfd/main.c:989
1879 msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds"
1880 msgstr "Встановити термін дійсності записів у базі у ЧИСЛО секунд"
1881
1882 #: mfd/main.c:991
1883 msgid ""
1884 "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases"
1885 msgstr "З --compact або --expire: застосувати операцію до всіх баз"
1886
1887 #: mfd/main.c:993
1888 msgid "FMT"
1889 msgstr "ФОРМАТ"
1890
1891 #: mfd/main.c:994
1892 #, c-format
1893 msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")"
1894 msgstr "Друкувати час у вказаному форматі (типово - \"%c\")"
1895
1896 #: mfd/main.c:999
1897 msgid "General options"
1898 msgstr "Загальні опції"
1899
1900 #: mfd/main.c:1001
1901 msgid "Set new program state directory"
1902 msgstr "Встановити робочий каталог"
1903
1904 #: mfd/main.c:1003
1905 msgid ""
1906 "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header "
1907 "files"
1908 msgstr "Додати КАТАЛОГ до шляху пошуку файлів-заголовків"
1909
1910 #: mfd/main.c:1006
1911 msgid "Set communication socket"
1912 msgstr "Встановити комунікаційний порт"
1913
1914 #: mfd/main.c:1008
1915 msgid "Force removing local socket file, if it already exists"
1916 msgstr "Усунути існуюче гніздо"
1917
1918 #: mfd/main.c:1011
1919 msgid "Stay in foreground"
1920 msgstr "Лишатися на передньому плані"
1921
1922 #: mfd/main.c:1013
1923 msgid "Run in mtasim compatibility mode"
1924 msgstr "Запуск у режимі сумісності з mtasim"
1925
1926 #: mfd/main.c:1015
1927 msgid "Run in single-process mode"
1928 msgstr "Запуск у режимі поодинокого процесу"
1929
1930 #: mfd/main.c:1017
1931 msgid "Set pidfile name"
1932 msgstr "Встановити ім'я PID-файлу:"
1933
1934 #: mfd/main.c:1019
1935 msgid "Switch to this user privileges after startup"
1936 msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача"
1937
1938 #: mfd/main.c:1021
1939 msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges"
1940 msgstr ""
1941 "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача"
1942
1943 #: mfd/main.c:1024
1944 msgid "ADDRESS"
1945 msgstr "АДРЕСА"
1946
1947 #: mfd/main.c:1025
1948 msgid "Set source address for TCP connections"
1949 msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP"
1950
1951 #: mfd/main.c:1026 mfd/main.c:1068 mfd/main.c:1083 pies/pies.c:534
1952 #: pmult/pmult.c:471
1953 msgid "LEVEL"
1954 msgstr "РІВЕНЬ"
1955
1956 #: mfd/main.c:1027
1957 msgid "Set code optimization level"
1958 msgstr "Встановити рівень оптимізації"
1959
1960 #: mfd/main.c:1028
1961 msgid "VAR=VALUE"
1962 msgstr "ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ"
1963
1964 #: mfd/main.c:1029
1965 msgid "Assign VALUE to VAR"
1966 msgstr "Призначити ЗНАЧЕННЯ ЗМІННОЇ"
1967
1968 # FIXME
1969 #: mfd/main.c:1031
1970 msgid "Read relayed domains from FILE"
1971 msgstr "Читати з ФАЙЛУ назви доменів пошта з яких ретранслюється"
1972
1973 #: mfd/main.c:1036
1974 msgid "Preprocessor options"
1975 msgstr "Опції препроцесора"
1976
1977 #: mfd/main.c:1037
1978 msgid "COMMAND"
1979 msgstr "КОМАНДА"
1980
1981 #: mfd/main.c:1038
1982 msgid "Use command as external preprocessor"
1983 msgstr "Використати команду замість зовнішнього препроцесора"
1984
1985 #: mfd/main.c:1040
1986 msgid "Disable the use of external preprocessor"
1987 msgstr "Вимкнути використання зовнішнього препроцесора"
1988
1989 #: mfd/main.c:1041
1990 msgid "NAME[=VALUE]"
1991 msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]"
1992
1993 #: mfd/main.c:1042
1994 msgid "Define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty"
1995 msgstr "Призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустого рядка) символу препроцесора ЗМІННА"
1996
1997 #: mfd/main.c:1045
1998 msgid "Undefine a preprocessor symbol NAME"
1999 msgstr "Скасувати символ препроцесора НАЗВА"
2000
2001 #: mfd/main.c:1051
2002 msgid "Timeout control"
2003 msgstr "Встановлення лімітів часу:"
2004
2005 #: mfd/main.c:1053
2006 msgid "Set MTA connection timeout"
2007 msgstr "Час встановлення з'єднання з MTA"
2008
2009 #: mfd/main.c:1055
2010 msgid "Set I/O operation timeout"
2011 msgstr "Час операції вводіння/виводіння"
2012
2013 #: mfd/main.c:1060
2014 msgid "Informational and debugging options"
2015 msgstr "Інформаційні та налагоджувальні опції"
2016
2017 #: mfd/main.c:1062
2018 msgid "Enable transcript of SMTP sessions"
2019 msgstr "Увімкнути протоколювання сесій SMTP"
2020
2021 #: mfd/main.c:1064
2022 msgid "Trace executed actions"
2023 msgstr "Трасування виконаних дій"
2024
2025 #: mfd/main.c:1065
2026 msgid "MODULES"
2027 msgstr "МОДУЛІ"
2028
2029 #: mfd/main.c:1067
2030 msgid "Enable filter program tracing"
2031 msgstr "Вмикає слідкування виконання програми фільтру"
2032
2033 #: mfd/main.c:1069
2034 msgid "Set debugging level"
2035 msgstr "Встановити рівень налагодження"
2036
2037 #: mfd/main.c:1071
2038 msgid "Dump disassembled code"
2039 msgstr "Показати згенерований код"
2040
2041 #: mfd/main.c:1073
2042 msgid "Dump grammar traces"
2043 msgstr "Друкувати трасування граматичного розбору"
2044
2045 #: mfd/main.c:1075
2046 msgid "Dump lexical analyzer traces"
2047 msgstr "Друкувати трасування лексичного розбору"
2048
2049 #: mfd/main.c:1077
2050 msgid "Dump parser tree"
2051 msgstr "Друкувати створене дерево розбору"
2052
2053 #: mfd/main.c:1079
2054 msgid "Show used Sendmail macros"
2055 msgstr "Показати використані макроси Sendmail"
2056
2057 #: mfd/main.c:1081
2058 msgid "Produce a cross-reference listing"
2059 msgstr "Друкувати перелік перехрестних посилань"
2060
2061 #: mfd/main.c:1084
2062 msgid "Set Gacopyz log level"
2063 msgstr "Встановити рівень журналювання бібліотеки Gacopyz"
2064
2065 #: mfd/main.c:1086 pies/pies.c:530 pmult/pmult.c:468
2066 msgid "Log to stderr"
2067 msgstr "Виводити журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки"
2068
2069 #: mfd/main.c:1088 pmult/pmult.c:466
2070 msgid "Log to syslog (default)"
2071 msgstr "Журналювання через syslog (типово)"
2072
2073 #: mfd/main.c:1091
2074 msgid "Use asynchronous syslog"
2075 msgstr "Користатися асинхронною версією syslog"
2076
2077 #: mfd/main.c:1093
2078 msgid "Use system syslog"
2079 msgstr "Користатися системною версією syslog"
2080
2081 #: mfd/main.c:1096 pies/pies.c:533 pmult/pmult.c:470
2082 msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING"
2083 msgstr "Встановити ідентифікатор журналювання для syslog"
2084
2085 #: mfd/main.c:1098
2086 msgid "Debug messages include source information"
2087 msgstr ""
2088 "Друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією "
2089
2090 #: mfd/main.c:1100
2091 msgid "Enable stack traces on runtime errors"
2092 msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання"
2093
2094 #: mfd/main.c:1118
2095 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
2096 msgstr "--all має сенс тільки з опціями --expire або --compact"
2097
2098 #: mfd/main.c:1122
2099 msgid "--format is incompatible with --all"
2100 msgstr "--format несумісна з --all"
2101
2102 #: mfd/main.c:1204
2103 #, c-format
2104 msgid "The option `-%c' is not yet implemented"
2105 msgstr "Опцію `-%c' ще не заімплементовано"
2106
2107 #: mfd/main.c:1234
2108 msgid "-O level must be a non-negative integer"
2109 msgstr "Рівень -O мусить бути невід'ємним цілим числом"
2110
2111 #: mfd/main.c:1274
2112 #, c-format
2113 msgid "Expected assignment, but found `%s'"
2114 msgstr "Очікувалося призначення, але отримано `%s'"
2115
2116 #: mfd/main.c:1351
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid log level"
2119 msgstr "%s: недійсний рівень журналювання"
2120
2121 #: mfd/main.c:1470 pmult/pmult.c:181
2122 #, c-format
2123 msgid "unrecognized time format (near `%s')"
2124 msgstr "нерозпізнаний формат часу (біля `%s')"
2125
2126 #: mfd/main.c:1534 mfd/main.c:1541
2127 msgid "missing value"
2128 msgstr "відсутнє значення"
2129
2130 #: mfd/main.c:1616
2131 msgid ""
2132 "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of "
2133 "debug specifications, each of which has the following form:\n"
2134 " <module: string>[=<level: number>]\n"
2135 "where <module> is the name of a Mailfromd module, and <level> is the desired "
2136 "verbosity level for that module."
2137 msgstr ""
2138 "Встановити рівень детальності налагоджування. Аргумент це перелік\n"
2139 "розділених комою специфікацій, кожна з яких має форму:\n"
2140 " <модуль: рядок>[=<рівень: число>]\n"
2141 "де <модуль> є назвою модуля mailfromd, а <рівень> вказує рівень\n"
2142 "детальності для цього модуля. "
2143
2144 #: mfd/main.c:1622
2145 msgid "spec: list"
2146 msgstr "спец: перелік"
2147
2148 #: mfd/main.c:1624
2149 msgid "Debug messages include mailfromd source locations."
2150 msgstr ""
2151 "Друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією ."
2152
2153 #: mfd/main.c:1626
2154 msgid "Dump stack traces on runtime errors."
2155 msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання."
2156
2157 #: mfd/main.c:1628
2158 msgid "Set SMTP connect timeout."
2159 msgstr "Встановлює час встановлення з'єднання з MTA."
2160
2161 #: mfd/main.c:1629 mfd/main.c:1633 mfd/main.c:1636 mfd/main.c:1639
2162 #: mfd/main.c:1663 pmult/pmult.c:290 pmult/pmult.c:293 pmult/pmult.c:296
2163 #: pmult/pmult.c:299
2164 msgid "time"
2165 msgstr "час"
2166
2167 #: mfd/main.c:1632
2168 msgid "Timeout for initial SMTP response."
2169 msgstr "Час очікування на початкову відповідь SMTP."
2170
2171 #: mfd/main.c:1635
2172 msgid "Timeout for SMTP I/O operations."
2173 msgstr "Час очікування для операцій вводу/виводу SMTP."
2174
2175 #: mfd/main.c:1638
2176 msgid "Set milter timeout."
2177 msgstr "Встановлює ліміт часу для з'єднання Milter."
2178
2179 #: mfd/main.c:1641
2180 msgid "Set the domain name for EHLO command."
2181 msgstr "Встановлює доменне ім'я для команди EHLO."
2182
2183 #: mfd/main.c:1643
2184 msgid ""
2185 "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email "
2186 "address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. "
2187 "Other addresses can be given without angle brackets."
2188 msgstr ""
2189 "Встановлює електронну адресу для команди MAIL. Аргумент то адреса або "
2190 "перелік розділених комою адрес. Нульова адреса це <>. Інші адреси можна "
2191 "вказувати без кутових дужок."
2192
2193 #: mfd/main.c:1647
2194 msgid "addr"
2195 msgstr "адреса"
2196
2197 #: mfd/main.c:1649
2198 msgid "Retain the supplementary group <name> when switching to user privileges"
2199 msgstr ""
2200 "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача."
2201
2202 #: mfd/main.c:1652
2203 msgid "Switch to this user privileges after startup."
2204 msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача."
2205
2206 #: mfd/main.c:1654
2207 msgid ""
2208 "Add directories to the list of directories to be searched for header files. "
2209 "Argument is a list of directory names separated by colons."
2210 msgstr ""
2211 "Додати каталоги до шляху пошуку файлів-заголовків. Аргумент є списком назв "
2212 "каталогів розділених двокрапками."
2213
2214 #: mfd/main.c:1657
2215 msgid "path"
2216 msgstr "стежка"
2217
2218 #: mfd/main.c:1659
2219 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times."
2220 msgstr "Кількість проб блокування файла DBM."
2221
2222 #: mfd/main.c:1662
2223 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts."
2224 msgstr "Час між спробами блокування файлу DBM."
2225
2226 #: mfd/main.c:1665
2227 msgid "Set file to store PID value in."
2228 msgstr "Встановлює назву PID-файла."
2229
2230 #: mfd/main.c:1666 mfd/main.c:1669 mfd/main.c:1675 pies/pies.c:386
2231 msgid "file"
2232 msgstr "файл"
2233
2234 #: mfd/main.c:1668
2235 msgid "Read relayed domains from <file>."
2236 msgstr "Читати з файлу назви доменів пошта з яких ретранслюється."
2237
2238 #: mfd/main.c:1671
2239 msgid "Initialize a mailfromd variable <var> to <value>."
2240 msgstr "Надання початкового значення змінної mailfromd."
2241
2242 #: mfd/main.c:1672
2243 msgid "var: string> <value: string-or-number"
2244 msgstr "змінна: рядок> <значення: рядок-або-число"
2245
2246 #: mfd/main.c:1674
2247 msgid "Read filter script from <file>."
2248 msgstr "Читати скрипт з вказаного файлу."
2249
2250 #: mfd/main.c:1678
2251 msgid "Set source address for TCP connections."
2252 msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP."
2253
2254 #: mfd/main.c:1679
2255 msgid "ip: ipaddr"
2256 msgstr "ip: адреса-IP"
2257
2258 #: mfd/main.c:1681
2259 msgid "Set program state directory."
2260 msgstr "Встановити робочий каталог."
2261
2262 #: mfd/main.c:1682 pies/pies.c:419
2263 msgid "dir"
2264 msgstr "каталог"
2265
2266 #: mfd/main.c:1684 pmult/pmult.c:372
2267 msgid "Listen for milter requests on the given URL."
2268 msgstr "Підняти обслуговування запитів milter на вказаному URL."
2269
2270 #: mfd/main.c:1685 pmult/pmult.c:373
2271 msgid "url"
2272 msgstr "url"
2273
2274 #: mfd/main.c:1698
2275 msgid "When running as root, --user option is mandatory."
2276 msgstr "При запуску з привілеями користувача, опція --user є обов'язковою"
2277
2278 #: mfd/main.c:1717
2279 msgid "Operation is not applicable"
2280 msgstr "Операція неможлива до застосування"
2281
2282 #: mfd/main.c:1730
2283 msgid "Database file name is not given"
2284 msgstr "Не вказано ім'я файлу бази даних"
2285
2286 #: mfd/main.c:1832
2287 msgid "List is not applicable to this DB format"
2288 msgstr "--list не є придатною до цього формату БД"
2289
2290 #: mfd/main.c:1866
2291 msgid "Expire is not applicable to this DB format"
2292 msgstr "--expire не є придатною до цього формату БД"
2293
2294 #: mfd/main.c:1881
2295 msgid "Compact is not applicable to this DB format"
2296 msgstr "--compact не є придатною до цього формату БД"
2297
2298 #: mfd/main.c:2035
2299 #, c-format
2300 msgid "Script file specified twice (%s and %s)"
2301 msgstr "Скрипт вказано двічі (`%s' та `%s)"
2302
2303 #: mfd/main.c:2093
2304 msgid "Too many arguments"
2305 msgstr "Забагато аргументів"
2306
2307 #: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: cannot aquire lock: %s"
2310 msgstr "%s: не вдається заблокувати: %s"
2311
2312 #: mfd/mu_dbm.c:272
2313 #, c-format
2314 msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu"
2315 msgstr "%s заблоковано (%d) процесом %lu"
2316
2317 #: mfd/mu_dbm.c:278
2318 #, c-format
2319 msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying"
2320 msgstr "%s заблоковано процесом %lu що не існує; нова спроба"
2321
2322 #: mfd/mu_dbm.c:282
2323 #, c-format
2324 msgid "Cannot unlink file %s: %s"
2325 msgstr "Не вдається видалити `%s': %s"
2326
2327 #: mfd/mu_dbm.c:293
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s"
2331 msgstr ""
2332 "Виглядає не те, що %s заблокований процесом %lu, але це не вдається "
2333 "перевірити: %s"
2334
2335 #: mfd/mu_dbm.c:303
2336 #, c-format
2337 msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s"
2338 msgstr "Не вдається отримати дані блокування файлу %s: %s"
2339
2340 #: mfd/mu_dbm.c:364 mfd/mu_dbm.c:366
2341 msgid "Berkeley DB error"
2342 msgstr "Помилка Berkeley DB"
2343
2344 #: mfd/mu_dbm.c:431 mfd/mu_dbm.c:442
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot lock file %s: %s"
2347 msgstr "Неможливо заблокувати файл %s: %s"
2348
2349 #: mfd/prog.c:70 mfd/prog.c:91 mfd/prog.c:106
2350 msgid "Not enough memory to compile the program"
2351 msgstr "Недостатньо пам'яті для компіляції програми"
2352
2353 #: mfd/prog.c:178 mfd/prog.c:192
2354 #, c-format
2355 msgid "No such module: %s"
2356 msgstr "Немає такого модуля: %s"
2357
2358 #: mfd/prog.c:354
2359 #, c-format
2360 msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu"
2361 msgstr "Попередження: розширено сегмент стеку, новий розмір=%lu"
2362
2363 #: mfd/prog.c:383
2364 msgid "Stack trace:"
2365 msgstr "Роздрук стеку:"
2366
2367 #: mfd/prog.c:420
2368 msgid "Stack trace finishes"
2369 msgstr "Кінець роздруку"
2370
2371 #: mfd/prog.c:430
2372 #, c-format
2373 msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: "
2374 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: "
2375
2376 #: mfd/prog.c:445
2377 #, c-format
2378 msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: "
2379 msgstr "ПОМИЛКА ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: "
2380
2381 #: mfd/prog.c:499
2382 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
2383 msgstr "Недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize"
2384
2385 #: mfd/prog.c:508
2386 msgid "Stack underflow"
2387 msgstr "Стек порожній"
2388
2389 #: mfd/prog.c:518 mfd/prog.c:536
2390 msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize"
2391 msgstr "Переповнення купи; збільшіть #pragma stacksize"
2392
2393 #: mfd/prog.c:564
2394 msgid "Memory chunk too big to fit into heap"
2395 msgstr "Шматок пам'яти не вміщається у купі"
2396
2397 #: mfd/prog.c:712
2398 msgid "No previous regular expression"
2399 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
2400
2401 #: mfd/prog.c:716
2402 msgid "Invalid back-reference number"
2403 msgstr "Недійсне зворотне посилання"
2404
2405 #: mfd/prog.c:794
2406 #, c-format
2407 msgid "Macro not defined: %s"
2408 msgstr "Не визначений макрос: %s"
2409
2410 #: mfd/prog.c:1799
2411 msgid "pc out of range"
2412 msgstr "вказівник pc за межами діапазону"
2413
2414 #: mfd/prog.c:1811
2415 msgid "Out of memory while formatting error message:"
2416 msgstr "Вичерпано пам'ять під час форматування повідомлення про помилку:"
2417
2418 #: mfd/prog.c:1928
2419 #, c-format
2420 msgid "%sCannot create temporary stream: %s"
2421 msgstr "%sНеможливо створити тимчасовий потік: %s"
2422
2423 #: mfd/prog.c:1934
2424 #, c-format
2425 msgid "%sCannot open temporary stream: %s"
2426 msgstr "%sНеможливо відкрити тимчасовий потік: %s"
2427
2428 #: mfd/prog.c:1949
2429 #, c-format
2430 msgid "%sTemporary stream write failed: %s"
2431 msgstr "%sПомилка запису до тимчасового потоку: %s"
2432
2433 #: mfd/prog.c:2037
2434 #, c-format
2435 msgid "Unknown built-in private data requested (%d)"
2436 msgstr "Замовлення на невідомі приватні дані (%d)"
2437
2438 #: mfd/prog.c:2042
2439 msgid "No built-in private data registered"
2440 msgstr "Не зареєстровано жодних приватних даних"
2441
2442 #: mfd/prog.c:2050
2443 #, c-format
2444 msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed"
2445 msgstr "Початкове приділення пам'яти для приватних даних %#d не вдалося"
2446
2447 #: mfd/spf.c:74
2448 #, c-format
2449 msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s"
2450 msgstr "spf_data_init: неправильна IP адреса: %s"
2451
2452 #: mfd/symtab.c:287 mfd/symtab.c:330
2453 #, c-format
2454 msgid "Cannot install builtin function %s"
2455 msgstr "Не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s"
2456
2457 #: mfd/symtab.c:292 mfd/symtab.c:335
2458 #, c-format
2459 msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s"
2460 msgstr ""
2461 "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s"
2462
2463 #: mfd/symtab.c:431
2464 #, c-format
2465 msgid "Redefinition of function %s"
2466 msgstr "Перевизначення функції %s"
2467
2468 #: mtasim/mtasim.c:196
2469 #, c-format
2470 msgid "Expected %s, but got %3.3s"
2471 msgstr "Очікувалося %s, але отримано %3.3s"
2472
2473 #: mtasim/mtasim.c:213
2474 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
2475 msgstr "mtasim -- імітатор MTA"
2476
2477 #: mtasim/mtasim.c:239
2478 msgid "Mode selection"
2479 msgstr "Вибір режиму:"
2480
2481 #: mtasim/mtasim.c:240
2482 msgid "MODE"
2483 msgstr "ПРАВА"
2484
2485 #: mtasim/mtasim.c:241
2486 msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)"
2487 msgstr "Встановити режим MTA (-bd або -bs)"
2488
2489 #: mtasim/mtasim.c:243
2490 msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)"
2491 msgstr "Взаємодія SMTP на стандартному вході/виході (те ж саме, що -bs)"
2492
2493 #: mtasim/mtasim.c:246
2494 msgid "Run as daemon (same as -bd)"
2495 msgstr "Виконання в режимі демона (те ж саме, що -bd)"
2496
2497 #: mtasim/mtasim.c:253
2498 msgid "MACRO=VALUE"
2499 msgstr "МАКРО=ЗНАЧЕННЯ"
2500
2501 #: mtasim/mtasim.c:254
2502 msgid "Define Sendmail macro"
2503 msgstr "Означити макро Sendmail-а"
2504
2505 #: mtasim/mtasim.c:256
2506 msgid "PORT"
2507 msgstr "ПОРТ"
2508
2509 #: mtasim/mtasim.c:257
2510 msgid "Communicate with Milter PORT"
2511 msgstr "Встановити комунікаційний порт для Milter"
2512
2513 #: mtasim/mtasim.c:260
2514 msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)"
2515 msgstr ""
2516 "Переказати тимчасовий каталог до mailfromd як її каталог стану (з -Xauto)"
2517
2518 #: mtasim/mtasim.c:263
2519 msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls"
2520 msgstr "Встановити розмір сегментів тексту повідомлення для викликів xxfi_body"
2521
2522 #: mtasim/mtasim.c:266
2523 msgid "Force using the given Milter protocol version number"
2524 msgstr "Увімкнути використання протоколу Milter вказаної версії"
2525
2526 #: mtasim/mtasim.c:271
2527 msgid "Not-interactive mode (disable readline)"
2528 msgstr "Не інтерактивний режим (вимкнути readline)"
2529
2530 #: mtasim/mtasim.c:273
2531 msgid "Set readline prompt"
2532 msgstr "Встановити текст запрошення"
2533
2534 #: mtasim/mtasim.c:278
2535 msgid "Debugging and tracing"
2536 msgstr "Налагодження і трасування:"
2537
2538 #: mtasim/mtasim.c:280
2539 msgid "Append to the trace file"
2540 msgstr "Додати до файлу слідкування"
2541
2542 #: mtasim/mtasim.c:282
2543 msgid "Set name of the trace file"
2544 msgstr "Встановити ім'я файлу слідкування"
2545
2546 #: mtasim/mtasim.c:284
2547 msgid "Increase verbosity level"
2548 msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання"
2549
2550 #: mtasim/mtasim.c:291
2551 msgid "TLS options"
2552 msgstr "Опції TLS:"
2553
2554 #: mtasim/mtasim.c:293
2555 msgid "Set name of the TLS certificate file"
2556 msgstr "Назва файлу сертифікату TLS"
2557
2558 #: mtasim/mtasim.c:296
2559 msgid "Set name of the TLS CA file"
2560 msgstr "Назва файлу CA"
2561
2562 #: mtasim/mtasim.c:299
2563 msgid "Set name of the TLS key file"
2564 msgstr "Назва файлу ключа TLS"
2565
2566 #: mtasim/mtasim.c:335
2567 msgid "unsupported mode"
2568 msgstr "режим не підтримується"
2569
2570 #: mtasim/mtasim.c:364
2571 #, c-format
2572 msgid "wrong assignment format: %s"
2573 msgstr "недійсний формат призначення: %s"
2574
2575 #: mtasim/mtasim.c:383 mtasim/mtasim.c:392
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid number: %s"
2578 msgstr "недійсне число: %s"
2579
2580 #: mtasim/mtasim.c:430
2581 msgid "not enough memory"
2582 msgstr "недостатньо пам'яті"
2583
2584 #: mtasim/mtasim.c:476
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot change to directory %s: %s"
2587 msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s"
2588
2589 #: mtasim/mtasim.c:484
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot open directory %s: %s"
2592 msgstr "не вдається відкрити каталог %s: %s"
2593
2594 #: mtasim/mtasim.c:498
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot stat file `%s': %s"
2597 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s"
2598
2599 #: mtasim/mtasim.c:505
2600 #, c-format
2601 msgid "cannot unlink %s: %s"
2602 msgstr "не вдалося видалити %s: %s"
2603
2604 #: mtasim/mtasim.c:519
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot save current directory: %s"
2607 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s"
2608
2609 #: mtasim/mtasim.c:525
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot restore current directory: %s"
2612 msgstr "не вдається відновити поточний каталог: %s"
2613
2614 #: mtasim/mtasim.c:532
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot remove directory %s: %s"
2617 msgstr "не вдається видалити каталог %s: %s"
2618
2619 #: mtasim/mtasim.c:558
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s"
2622 msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог (%s): %s"
2623
2624 #: mtasim/mtasim.c:573
2625 #, c-format
2626 msgid "cannot fork: %s"
2627 msgstr "не вдається створити процес: %s"
2628
2629 #: mtasim/mtasim.c:607
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot execute mailfromd: %s"
2632 msgstr "не вдається виконати mailfromd: %s"
2633
2634 #: mtasim/mtasim.c:617
2635 msgid "child process exited unexpectedly"
2636 msgstr "Неочікуване завершення прцесу-нащадка"
2637
2638 #: mtasim/mtasim.c:669
2639 #, c-format
2640 msgid "cannot open trace output: %s"
2641 msgstr "не вдається відкрити файл слідкування: %s"
2642
2643 #: mtasim/mtasim.c:679
2644 msgid "use either --stdio or --daemon"
2645 msgstr "використовуйте --stdio або --daemon"
2646
2647 #: mtasim/mtasim.c:703
2648 msgid "cannot create gacopyz server"
2649 msgstr "не вдається створити сервер gacopyz"
2650
2651 #: mtasim/mtasim.c:714
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot connect to the milter using %s"
2654 msgstr "не вдається під'єднатися до Milter через %s"
2655
2656 #: mtasim/mtasim.c:961 mtasim/mtasim.c:985
2657 #, c-format
2658 msgid "Write failed: %s"
2659 msgstr "Помилка запису: %s"
2660
2661 #: mtasim/mtasim.c:1016
2662 #, c-format
2663 msgid "Read failed: %s"
2664 msgstr "Помилка читання: %s"
2665
2666 #: mtasim/openat-die.c:30
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to record current working directory: %s"
2669 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог: %s"
2670
2671 #: mtasim/openat-die.c:38
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to return to initial working directory: %s"
2674 msgstr "Не вдається повернутися до початкового каталогу: %s"
2675
2676 #: pies/pies.c:79
2677 #, c-format
2678 msgid "unknown action code: %s"
2679 msgstr "невідомий код дії: %s"
2680
2681 #: pies/pies.c:96
2682 #, c-format
2683 msgid "%s: invalid e-mail address: %s"
2684 msgstr "%s: недійсна електронна адреса: %s"
2685
2686 #: pies/pies.c:111
2687 msgid ""
2688 "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
2689 msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом."
2690
2691 #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
2692 #: pies/pies.c:114
2693 msgid "arg: {disable | restart}"
2694 msgstr "арг: {disable | restart}"
2695
2696 #: pies/pies.c:117
2697 msgid "Notify this address when then component terminates."
2698 msgstr "Надіслати повідомлення на цю адресу коли компонент завершить роботу."
2699
2700 #: pies/pies.c:118
2701 msgid "arg: email-list"
2702 msgstr "арг: список-ел.-адрес"
2703
2704 #: pies/pies.c:121
2705 msgid "Notification message text (with headers)."
2706 msgstr "Текст повідомлення (з заголовками)."
2707
2708 #: pies/pies.c:169
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot parse return codes: %s"
2711 msgstr "не вдається проаналізувати код завершення: %s"
2712
2713 #: pies/pies.c:189
2714 #, c-format
2715 msgid "%s: not a number"
2716 msgstr "%s: не є числом"
2717
2718 #: pies/pies.c:196
2719 #, c-format
2720 msgid "%s: not a return code"
2721 msgstr "%s: не є кодом завершення"
2722
2723 #: pies/pies.c:202
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: invalid return code"
2726 msgstr "%s: неправильний код завершення"
2727
2728 #: pies/pies.c:245
2729 msgid "<tag: exit-code-list>"
2730 msgstr "<ярлик: перелік-кодів-завершення>"
2731
2732 #: pies/pies.c:333
2733 msgid "Invalid octal number"
2734 msgstr "Недійсне вісімкове число"
2735
2736 #: pies/pies.c:365
2737 #, c-format
2738 msgid "Unknown syslog facility `%s'"
2739 msgstr "Невідома назва устаткування системного журналу `%s'"
2740
2741 #: pies/pies.c:375
2742 msgid "Command line."
2743 msgstr "Командний рядок."
2744
2745 #: pies/pies.c:378
2746 msgid "List of dependenices (whitespace separated)"
2747 msgstr "Перелік залежностей (відокремлених пробілами)"
2748
2749 #: pies/pies.c:379
2750 msgid "list"
2751 msgstr "перелік"
2752
2753 #: pies/pies.c:382
2754 msgid "Disable this entry."
2755 msgstr "Виключити цей компонент."
2756
2757 #: pies/pies.c:385
2758 msgid "Remove file before starting the component."
2759 msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл."
2760
2761 #: pies/pies.c:389
2762 msgid "Redirect program's standard output to the given syslog priority."
2763 msgstr ""
2764 "Перекерувати стандартний вихід програми до системного журналу з таким "
2765 "пріоритетом"
2766
2767 #. TRANSLATORS: Do not translate the words between '{' and '}'. These
2768 #. are keywords.
2769 #: pies/pies.c:392 pies/pies.c:399
2770 msgid "prio: {emerg | alert | crit | err | warning | notice | info | debug}"
2771 msgstr ""
2772 "пріоритет: {emerg | alert | crit | err | warning | notice | info | debug}"
2773
2774 #: pies/pies.c:396
2775 msgid "Redirect program's standard error to the given syslog priority."
2776 msgstr ""
2777 "Перекерувати стандартний вихід помилок програми до системного журналу з "
2778 "таким пріоритетом"
2779
2780 #: pies/pies.c:406 pies/pies.c:490
2781 msgid "Retain supplementary group."
2782 msgstr "Утримати цю додаткову групу."
2783
2784 #: pies/pies.c:409 pies/pies.c:492
2785 msgid "Force this umask."
2786 msgstr "Встановити значення umask."
2787
2788 #: pies/pies.c:410 pies/pies.c:493
2789 msgid "arg: number"
2790 msgstr "арг: число"
2791
2792 #: pies/pies.c:413
2793 msgid ""
2794 "Set program environment. Argument is a list of assignments separated by "
2795 "white space."
2796 msgstr ""
2797 "Встановити оточення програми. Аргумент є переліком призначень, "
2798 "відокремлених пробілами."
2799
2800 #: pies/pies.c:415 pmult/pmult.c:306
2801 msgid "arg: list"
2802 msgstr "арг: перелік"
2803
2804 #: pies/pies.c:418
2805 msgid "Change to this directory before executing the component."
2806 msgstr "Перейти до цього каталогу перед запуском компоненту."
2807
2808 #: pies/pies.c:455
2809 msgid "<tag: string>"
2810 msgstr "<ярлик: рядок>"
2811
2812 #: pies/pies.c:480 pies/pies.c:535 pmult/pmult.c:376 pmult/pmult.c:472
2813 msgid "Set debug verbosity level."
2814 msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання."
2815
2816 #: pies/pies.c:482 pmult/pmult.c:378
2817 msgid "Write PID to this file."
2818 msgstr "Записати PID в цей файл."
2819
2820 #: pies/pies.c:484
2821 msgid "Set location of the control file."
2822 msgstr "Встановити назву керівного файлу."
2823
2824 #: pies/pies.c:486
2825 msgid "Set location of the statistics output file."
2826 msgstr "Встановити назву файла статистики."
2827
2828 #: pies/pies.c:495
2829 msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
2830 msgstr "Чекати <n> секунд на завершення всіх компонентів."
2831
2832 #: pies/pies.c:504
2833 msgid "pies -- process inspector and execution supervisor"
2834 msgstr "pies -- супервізор виконання програм"
2835
2836 #: pies/pies.c:531
2837 msgid "Log to syslog"
2838 msgstr "Журналювання через syslog"
2839
2840 #: pies/pies.c:540
2841 msgid "Restart components named in the command line."
2842 msgstr "Перезапустити вказані у командному рядку компоненти."
2843
2844 #: pies/pies.c:542
2845 msgid "Reload the running instance of pies."
2846 msgstr "Перезавантажити діючу копію pies."
2847
2848 #: pies/pies.c:545
2849 msgid "Display info about the running instance."
2850 msgstr "Показати інформацію про діючу копію."
2851
2852 #: pies/pies.c:547
2853 msgid "Stop the running instance."
2854 msgstr "Зупинити діючу копію."
2855
2856 #: pies/pies.c:706
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot open pid file `%s': %s"
2859 msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s"
2860
2861 #: pies/pies.c:721
2862 #, c-format
2863 msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'"
2864 msgstr "неочікуваний знак %#03o у файлі PID `%s'"
2865
2866 #: pies/pies.c:730
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot signal master process %lu: %s"
2869 msgstr "не вдається надіслати сигнал головному процесу %lu: %s"
2870
2871 #: pies/pies.c:747
2872 msgid "stopping components"
2873 msgstr "зупинення компонентів"
2874
2875 #: pies/pies.c:752 pies/pies.c:790
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot open control file `%s': %s"
2878 msgstr "неможливо відкрити файл керування `%s': %s"
2879
2880 #: pies/pies.c:758
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot unlink control file `%s': %s"
2883 msgstr "не вдається видалити файл керування `%s': %s"
2884
2885 #: pies/pies.c:810 pies/pies.c:828 pies/pies.c:873
2886 msgid "pies is not running"
2887 msgstr "pies не запущений"
2888
2889 #: pies/pies.c:814
2890 #, c-format
2891 msgid "reloading pies at PID %lu"
2892 msgstr "перезавантаження програми pies з PID-ом %lu"
2893
2894 #: pies/pies.c:835
2895 #, c-format
2896 msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
2897 msgstr "pies не запущений, але знайдено файл PID (%lu)"
2898
2899 #: pies/pies.c:842
2900 #, c-format
2901 msgid "pies is running; PID %lu"
2902 msgstr "pies виконується; PID %lu"
2903
2904 #: pies/pies.c:850
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot open statfile `%s': %s"
2907 msgstr "Неможливо відкрити файл статистики `%s': %s"
2908
2909 #: pies/pies.c:857
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot unlink statfile `%s': %s"
2912 msgstr "не вдається видалити файл статистики `%s': %s"
2913
2914 #: pies/pies.c:878
2915 #, c-format
2916 msgid "stopping pies at PID %lu"
2917 msgstr "зупинення програми pies з PID-ом %lu"
2918
2919 #: pies/pies.c:934 pmult/pmult.c:1601
2920 #, c-format
2921 msgid "%s starting"
2922 msgstr "запуск %s"
2923
2924 #: pies/pies.c:938
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot become a daemon: %s"
2927 msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s"
2928
2929 #: pies/pies.c:945 pmult/pmult.c:1685
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot create PID file `%s': %s"
2932 msgstr "Не вдається створити файл PID `%s': %s"
2933
2934 #: pies/pies.c:950
2935 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work"
2936 msgstr ""
2937 "програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження (SIGHUP) не "
2938 "працюватиме"
2939
2940 #: pies/pies.c:999 pmult/pmult.c:1603
2941 #, c-format
2942 msgid "%s terminated"
2943 msgstr "завершення %s"
2944
2945 #: pies/progman.c:342
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot run retranslator `%s': fork failed: %s"
2948 msgstr "не вдається запустити ретранслятор `%s': помилка fork: %s"
2949
2950 #: pies/progman.c:448
2951 #, c-format
2952 msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
2953 msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
2954 msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину"
2955 msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини"
2956 msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин"
2957
2958 #: pies/progman.c:465
2959 #, c-format
2960 msgid "starting %s"
2961 msgstr "запуск %s"
2962
2963 #: pies/progman.c:470
2964 #, c-format
2965 msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
2966 msgstr "%s: неможливо відкрити файл `%s': %s"
2967
2968 #: pies/progman.c:511
2969 #, c-format
2970 msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
2971 msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s"
2972
2973 #: pies/progman.c:522
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot start `%s': %s"
2976 msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s"
2977
2978 #: pies/progman.c:528
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
2981 msgstr "Не вдається виконати `%s': помилка fork: %s"
2982
2983 #: pies/progman.c:554
2984 #, c-format
2985 msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
2986 msgstr "компонент %s залежить від незадекларованого компоненту %s"
2987
2988 #: pies/progman.c:568
2989 #, c-format
2990 msgid "component %s depends on itself"
2991 msgstr "компонент %s залежить від самого себе"
2992
2993 #: pies/progman.c:696
2994 #, c-format
2995 msgid "%s (%lu) exited successfully"
2996 msgstr "Процес %s (%lu) завершився успішно"
2997
2998 #: pies/progman.c:700
2999 #, c-format
3000 msgid "%s (%lu) failed with status %d"
3001 msgstr "Процес %s (%lu) завершився зі станом %d"
3002
3003 #: pies/progman.c:714
3004 #, c-format
3005 msgid "%s (%lu) terminated on signal %d"
3006 msgstr "Процес %s (%lu) отримав сигнал %d"
3007
3008 #: pies/progman.c:720
3009 #, c-format
3010 msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
3011 msgstr "Процес %s (%lu) зупинено сигналом %d"
3012
3013 #: pies/progman.c:726
3014 #, c-format
3015 msgid "%s (%lu) dumped core"
3016 msgstr "Процес %s (%lu) скинув образ пам'яті"
3017
3018 #: pies/progman.c:731
3019 #, c-format
3020 msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status"
3021 msgstr "Процес %s (%lu) завершився з нерозпізнаним станом"
3022
3023 #: pies/progman.c:818
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot expand message body: %s"
3026 msgstr "не вдається розширити тіло повідомлення: %s"
3027
3028 #: pies/progman.c:826
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot create message: %s"
3031 msgstr "не вдається створити повідомлення: %s"
3032
3033 #: pies/progman.c:849
3034 #, c-format
3035 msgid "subprocess %lu finished"
3036 msgstr "підпроцес %lu закінчився"
3037
3038 #: pies/progman.c:875
3039 #, c-format
3040 msgid "Disabling component %s: exited with code %d"
3041 msgstr "Відключення компоненту %s: компонент завершився з кодом %d"
3042
3043 #: pies/progman.c:897
3044 #, c-format
3045 msgid "stopping component `%s'"
3046 msgstr "зупинення компоненту `%s'"
3047
3048 #: pies/progman.c:903
3049 #, c-format
3050 msgid "stopping component `%s': component not started"
3051 msgstr "зупинення компоненту `%s': компонент не запущений"
3052
3053 #: pies/progman.c:918
3054 #, c-format
3055 msgid "dumping statistics to `%s'"
3056 msgstr "видрук статистики у файл `%s'"
3057
3058 #: pies/progman.c:922
3059 #, c-format
3060 msgid "cannot open file `%s' for writing: %s"
3061 msgstr "Неможливо відкрити файл `%s' для запису: %s"
3062
3063 #: pies/progman.c:942
3064 #, c-format
3065 msgid "[disabled; scheduled for %s]"
3066 msgstr "[відключено: запуск о %s]"
3067
3068 #: pies/progman.c:945
3069 #, c-format
3070 msgid "[disabled]"
3071 msgstr "[відключено]"
3072
3073 #: pies/progman.c:950
3074 #, c-format
3075 msgid "cannot convert argument list: %s"
3076 msgstr "неможливо перетворити таблицю аргументів на рядок: %s"
3077
3078 #: pies/progman.c:962
3079 #, c-format
3080 msgid "retranslator %s %lu\n"
3081 msgstr "ретранслятор %s %lu\n"
3082
3083 #: pmult/pmult.c:164
3084 #, c-format
3085 msgid "client type %s is not supported yet"
3086 msgstr "Тип клієнта %s ще не підтримується"
3087
3088 #: pmult/pmult.c:168
3089 #, c-format
3090 msgid "unknown client type %s"
3091 msgstr "невідомий тип клієнта: %s"
3092
3093 #: pmult/pmult.c:256
3094 #, c-format
3095 msgid "Invalid log level: %s"
3096 msgstr "%s: недійсний рівень журналювання"
3097
3098 #: pmult/pmult.c:282
3099 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far."
3100 msgstr "Встановлює тип віддаленого серверу milter. На разі підтримується лише `milter'."
3101
3102 #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate
3103 #. them.
3104 #: pmult/pmult.c:285
3105 msgid "{milter [version: number]|pmilter}"
3106 msgstr "{milter [версія: число]|pmilter}"
3107
3108 #: pmult/pmult.c:287
3109 msgid "Set remote client URL."
3110 msgstr "Встановлює URL віддаленого клієнта."
3111
3112 #: pmult/pmult.c:289
3113 msgid "Set write timeout."
3114 msgstr "Встановити час очікування завершення запису"
3115
3116 #: pmult/pmult.c:292
3117 msgid "Set read timeout."
3118 msgstr "Встановити час очікування читання"
3119
3120 #: pmult/pmult.c:295
3121 msgid "Set timeout for EOM."
3122 msgstr "Встановити час очікування на кінець вводу."
3123
3124 #: pmult/pmult.c:298
3125 msgid "Set connect timeout."
3126 msgstr "Встановити час очікування з'єднання."
3127
3128 #: pmult/pmult.c:301
3129 msgid ""
3130 "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or "
3131 "whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to "
3132 "indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and "
3133 "including this'. Log levels in order of increasing priority are: debug, "
3134 "info, warn, err, fatal."
3135 msgstr "Встановлює рівень детальності журналювання. Аргументом є перелік окремих рівнів розділених комами або пробілами. Існуючі рівні в порядку зростання пріоритету це debug, info, warn, err, fatal. Якщо перед рівнем стоїть знак `!', включаються всі рівні крім цього. Знак '<' перед рівнем включає всі рівні пріоритетом менш ніж або рівним цьому. "
3136
3137 #: pmult/pmult.c:445
3138 msgid "ident"
3139 msgstr "ідентифікатор"
3140
3141 #: pmult/pmult.c:452
3142 msgid "pmult -- pmilter multiplexer"
3143 msgstr "pmult -- мультиплексор для pmilter"
3144
3145 #: pmult/pmult.c:463
3146 msgid "URL"
3147 msgstr "URL"
3148
3149 #: pmult/pmult.c:464
3150 msgid "Listen on the given URL"
3151 msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL."
3152
3153 #: pmult/pmult.c:474
3154 msgid "Disable signal handling in the main thread (use for debugging)."
3155 msgstr "Виключити обслуговування сигналів у головної гілці (для налагодження)"
3156
3157 #: pmult/pmult.c:790
3158 #, c-format
3159 msgid "Unsupported reply code: %c (%d)"
3160 msgstr "Код звернення не підтримується: %c (%d)"
3161
3162 #: pmult/pmult.c:793
3163 #, c-format
3164 msgid "Unsupported reply code: (%d)"
3165 msgstr "Код звернення не підтримується: %d"
3166
3167 #: pmult/pmult.c:991
3168 #, c-format
3169 msgid "%sFailed to connect to %s (milter %s)"
3170 msgstr "%sНе вдається з'єднатися до %s (milter %s)"
3171
3172 #: pmult/pmult.c:1463
3173 #, c-format
3174 msgid "%sCannot get the size of the header stream: %s"
3175 msgstr "%sНеможливо отримати розмір потоку заголовків: %s"
3176
3177 #: pmult/pmult.c:1471
3178 #, c-format
3179 msgid "%sCannot create header: %s"
3180 msgstr "%sНеможливо створити заголовок: %s"
3181
3182 #: pmult/pmult.c:1571
3183 #, c-format
3184 msgid "Got signal %d"
3185 msgstr "Отримано сигнал %d"
3186
3187 #: pmult/pmult.c:1623
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to set up signals: %s"
3190 msgstr "Неможливо вставити сигнали: %s"
3191
3192 #: pmult/pmult.c:1659
3193 msgid "URL to listen on was not specified."
3194 msgstr "URL не вказано."
3195
3196 #: pmult/pmult.c:1665
3197 msgid "No clients configured."
3198 msgstr "Не налаштовано жодного клієнта."
3199
3200 #: pmult/pmult.c:1673
3201 #, c-format
3202 msgid "Version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d"
3203 msgstr "Розбіжність версій: компіляція=%d, виконання=%d"
3204
3205 #: pmult/pmult.c:1696
3206 #, c-format
3207 msgid "Cannot create main thread: %s"
3208 msgstr "Не вдається створити гілку: %s"
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400 # Непевний чи варто перекладати OK, NO, BAD: це назви
3401 # відповідей за RFC
3402
3403
3404
3405
3406
3407 # Що Ален мав на увазі тим BAD? Вважаю що "УВАГА" є більш доречна
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625 # екрануюча послідовність?
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799 # Вірші...
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815 # Вирівнювання
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884 # приватна низка
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050 # "Операції обмеження дат" було-б невдале
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091 # "Опція %s", тому ж.р.
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346 # Як то?

Send suggestions and bug reports to Sergey Poznyakoff
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.20