/ [runasimi] / trunk / xml / runasimi.es.xml
To checkout: svn checkout http://svn.gnu.org.ua/sources/runasimi/trunk/xml/runasimi.es.xml
Puszcza

Contents of /trunk/xml/runasimi.es.xml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 19 - (show annotations)
Fri Sep 30 08:49:57 2005 UTC (16 years ago) by gray
File MIME type: text/xml
File size: 42443 byte(s)
Use lingua instead of eXtrans. Converted to UTF-8.

1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- Copyright (C) 2004 Sergey Poznyakoff
3
4 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
5 under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
6 or any later version published by the Free Software Foundation;
7 with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
8 Texts. A copy of the license is included in the file COPYING.FDL -->
9
10 <!-- $Id$ -->
11 <LINGUA LANG="es" TER="ES" PREFIX="runasimi">
12
13 <AUTHOR EMAIL="webmaster@runasimi.org" HOMEPAGE="http://gray.gnu.org.ua"
14 CONTACT="&amp;lt;webmaster de runasimi.org&amp;gt;" >Sergey Poznyakoff</AUTHOR>
15
16 <KEYWORDS>Runasimi,Quechua</KEYWORDS>
17
18 <LOCALIZATION>
19 <MSGSTR ID="Home Page">Página de inicio</MSGSTR>
20 <MSGSTR ID="Information">Informaciones</MSGSTR>
21 <MSGSTR ID="For information about this site contact">Envie sus comentarios y sugerencias a</MSGSTR>
22 <MSGSTR ID="Previous Page">Página anterior</MSGSTR>
23 <MSGSTR ID="Next Page">Página siguiente</MSGSTR>
24 </LOCALIZATION>
25
26 <COPYRIGHT>
27 <PARA><GUILE>
28 <![CDATA[
29 (use-modules (xmltrans lingua))
30 (format #f "~A <A HREF=\"mailto:~A\">~A</A>;"
31 (lingua:gettext "For information about this site contact")
32 (lingua:attr "AUTHOR" "EMAIL")
33 (lingua:attr "AUTHOR" "CONTACT")) ]]>
34 </GUILE>
35 </PARA>
36 <PARA>Copyright <![CDATA[&copy;]]> 2004, 2005 Sergey Poznyakoff</PARA>
37 <PARA>
38 Verbatim copying and distribution of this entire article are
39 permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided
40 this notice is preserved.</PARA>
41 </COPYRIGHT>
42
43 <GROUP TITLE="Introducción">
44 <PAGE PREFIX="intro">
45 <HEADER>Introducción</HEADER>
46
47 <SECTION>
48 <HEADER>Allin chasquisqa runasimi internet paginapi.</HEADER>
49 </SECTION>
50
51 <SECTION>
52 <HEADER>Bienvenidos a la página internet dedicada al Quechua.</HEADER>
53 </SECTION>
54
55 </PAGE>
56 </GROUP>
57
58 <GROUP TITLE="Gramática">
59
60 <CHAPTER PREFIX="numeral">
61
62 <PAGE>
63 <HEADER>Numerales</HEADER>
64
65 <PARA>
66 Ses distinguen tres categorías de numerales: <DFN>cardinales</DFN>,
67 <DFN>ordinales</DFN> y <DFN>monetarios</DFN>.
68 </PARA>
69 </PAGE>
70
71 <PAGE>
72 <HEADER>Números cardinales</HEADER>
73 <PARA>
74 Los números cardinales básicamente comprenden las siguientes cifras numéricas:
75 <DFN>unidades simples</DFN>, <DFN>decenas</DFN>, <DFN>centenas</DFN> y
76 <DFN>miliares</DFN>.
77 </PARA>
78 <PARA>
79 Las unidades simples son:
80 </PARA>
81 <TABULAR ALTERNATE="1" BESTFIT="1" ALIGN="CENTER">
82 <ROW>
83 <ITEM>1</ITEM>
84 <ITEM>hoq</ITEM>
85 </ROW>
86 <ROW>
87 <ITEM>2</ITEM>
88 <ITEM>iskay</ITEM>
89 </ROW>
90 <ROW>
91 <ITEM>3</ITEM>
92 <ITEM>kinsa</ITEM>
93 </ROW>
94 <ROW>
95 <ITEM>4</ITEM>
96 <ITEM>tawa</ITEM>
97 </ROW>
98 <ROW>
99 <ITEM>5</ITEM>
100 <ITEM>pisqa</ITEM>
101 </ROW>
102 <ROW>
103 <ITEM>6</ITEM>
104 <ITEM>soqta</ITEM>
105 </ROW>
106 <ROW>
107 <ITEM>7</ITEM>
108 <ITEM>qanchis</ITEM>
109 </ROW>
110 <ROW>
111 <ITEM>8</ITEM>
112 <ITEM>pusaq</ITEM>
113 </ROW>
114 <ROW>
115 <ITEM>9</ITEM>
116 <ITEM>isqon</ITEM>
117 </ROW>
118 </TABULAR>
119
120 <PARA>
121 Las decenas se forman sobre la base de <DICTREF>chunka</DICTREF> <SAMP>diez</SAMP>:
122 </PARA>
123
124 <TABULAR ALTERNATE="1" BESTFIT="1" ALIGN="CENTER">
125 <ROW>
126 <ITEM>10</ITEM>
127 <ITEM>chunka</ITEM>
128 </ROW>
129 <ROW>
130 <ITEM>20</ITEM>
131 <ITEM>iskay chunka</ITEM>
132 </ROW>
133 <ROW>
134 <ITEM>30</ITEM>
135 <ITEM>kinsa chunka</ITEM>
136 </ROW>
137 <ROW>
138 <ITEM>40</ITEM>
139 <ITEM>tawa chunka</ITEM>
140 </ROW>
141 <ROW>
142 <ITEM>50</ITEM>
143 <ITEM>pisqa chunka</ITEM>
144 </ROW>
145 <ROW>
146 <ITEM>60</ITEM>
147 <ITEM>soqta chunka</ITEM>
148 </ROW>
149 <ROW>
150 <ITEM>70</ITEM>
151 <ITEM>qanchis chunka</ITEM>
152 </ROW>
153 <ROW>
154 <ITEM>80</ITEM>
155 <ITEM>pusaq chunka</ITEM>
156 </ROW>
157 <ROW>
158 <ITEM>90</ITEM>
159 <ITEM>isqon chunka</ITEM>
160 </ROW>
161 </TABULAR>
162
163 <PARA>
164 Los números intermedios entre las decenas se forman por la adición de
165 las unidades 1--9 a cada múltiplo de diez. Cada unidad que se agrega se marca
166 con el sufijo posesor <FLECT>yoq</FLECT>. Como siempre, este sufijo se
167 agrega directamente a las palabras de unidades que se terminan en una vocal.
168 A las que se terminan en una consonante o semi-consonante, el sufijo
169 <FLECT>yoq</FLECT> se agrega mediante el sufijo <FLECT>ni</FLECT>:
170 </PARA>
171
172 <TABULAR ALTERNATE="1" BESTFIT="1" ALIGN="CENTER" SPLIT="-">
173 <ROW>
174 <ITEM>11</ITEM>
175 <ITEM>chunka hoq-niyoq</ITEM>
176 </ROW>
177 <ROW>
178 <ITEM>12</ITEM>
179 <ITEM>chunka iskay-niyoq</ITEM>
180 </ROW>
181 <ROW>
182 <ITEM>13</ITEM>
183 <ITEM>chunka kinsa-yoq</ITEM>
184 </ROW>
185 <ROW>
186 <ITEM>14</ITEM>
187 <ITEM>chunka tawa-yoq</ITEM>
188 </ROW>
189 <ROW>
190 <ITEM>15</ITEM>
191 <ITEM>chunka pisqa-yoq</ITEM>
192 </ROW>
193 <ROW>
194 <ITEM>16</ITEM>
195 <ITEM>chunka soqta-yoq</ITEM>
196 </ROW>
197 <ROW>
198 <ITEM>17</ITEM>
199 <ITEM>chunka qanchis-niyoq</ITEM>
200 </ROW>
201 <ROW>
202 <ITEM>18</ITEM>
203 <ITEM>chunka pusaq-niyoq</ITEM>
204 </ROW>
205 <ROW>
206 <ITEM>19</ITEM>
207 <ITEM>chunka isqon-niyoq</ITEM>
208 </ROW>
209 </TABULAR>
210
211 <PARA>
212 Las centenas, o múltiplos de cien se forman sobre la base <DICTREF>pachak</DICTREF> <SAMP>cien</SAMP>, que es multiplicada por el número de veces que indica
213 la unidad simple que le precede:
214 </PARA>
215
216 <TABULAR ALTERNATE="1" BESTFIT="1" ALIGN="CENTER">
217 <ROW>
218 <ITEM>100</ITEM>
219 <ITEM>pachak</ITEM>
220 </ROW>
221 <ROW>
222 <ITEM>200</ITEM>
223 <ITEM>iskay pachak</ITEM>
224 </ROW>
225 <ROW>
226 <ITEM>300</ITEM>
227 <ITEM>kinsa pachak</ITEM>
228 </ROW>
229 <ROW>
230 <ITEM>400</ITEM>
231 <ITEM>tawa pachak</ITEM>
232 </ROW>
233 <ROW>
234 <ITEM>500</ITEM>
235 <ITEM>pisqa pachak</ITEM>
236 </ROW>
237 <ROW>
238 <ITEM>600</ITEM>
239 <ITEM>soqta pachak</ITEM>
240 </ROW>
241 <ROW>
242 <ITEM>700</ITEM>
243 <ITEM>qanchis pachak</ITEM>
244 </ROW>
245 <ROW>
246 <ITEM>800</ITEM>
247 <ITEM>pusaq pachak</ITEM>
248 </ROW>
249 <ROW>
250 <ITEM>900</ITEM>
251 <ITEM>isqon pachak</ITEM>
252 </ROW>
253 </TABULAR>
254
255 <PARA>
256 Los números intermedios entre las centenas se forman por la adición de los
257 números 1--99 a cada múltiplo de 100. Cada decena que se agrega se marca con
258 el posesivo de la 3a. persona singular <FLECT>n</FLECT> o <FLECT>yoq</FLECT>,
259 <!-- Xref --> mientras que los demás números que no terminan en cero retienen
260 su marcacion <!-- Xref --> indicada arriba:
261 </PARA>
262
263 <TABULAR ALTERNATE="1" BESTFIT="1" ALIGN="CENTER" SPLIT="-">
264 <ROW>
265 <ITEM>101</ITEM>
266 <ITEM>pachak hoq-niyoq</ITEM>
267 </ROW>
268 <ROW>
269 <ITEM>102</ITEM>
270 <ITEM>pachak iskay-niyoq</ITEM>
271 </ROW>
272 <ROW>
273 <ITEM>103</ITEM>
274 <ITEM>pachak kinsa-yoq</ITEM>
275 </ROW>
276 <ROW>
277 <ITEM>104</ITEM>
278 <ITEM>pachak tawa-yoq</ITEM>
279 </ROW>
280 <ROW>
281 <ITEM>105</ITEM>
282 <ITEM>pachak pisqa-yoq</ITEM>
283 </ROW>
284 <ROW>
285 <ITEM>106</ITEM>
286 <ITEM>pachak soqta-yoq</ITEM>
287 </ROW>
288 <ROW>
289 <ITEM>107</ITEM>
290 <ITEM>pachak qanchis-niyoq</ITEM>
291 </ROW>
292 <ROW>
293 <ITEM>108</ITEM>
294 <ITEM>pachak pusaq-niyoq</ITEM>
295 </ROW>
296 <ROW>
297 <ITEM>109</ITEM>
298 <ITEM>pachak isqon-niyoq</ITEM>
299 </ROW>
300 <ROW>
301 <ITEM>110</ITEM>
302 <ITEM>pachak chunka-n</ITEM>
303 </ROW>
304 <ROW>
305 <ITEM>120</ITEM>
306 <ITEM>pachak iskay chunka-n</ITEM>
307 </ROW>
308 <ROW>
309 <ITEM>130</ITEM>
310 <ITEM>pachak kinsa chunka-n</ITEM>
311 </ROW>
312 <ROW>
313 <ITEM>140</ITEM>
314 <ITEM>pachak tawa chunka-n</ITEM>
315 </ROW>
316 <ROW>
317 <ITEM>150</ITEM>
318 <ITEM>pachaq pisqa chunka-n</ITEM>
319 </ROW>
320 <ROW>
321 <ITEM>151</ITEM>
322 <ITEM>pachaq pisqa chunka hoq-niyoq</ITEM>
323 </ROW>
324 <ROW>
325 <ITEM>152</ITEM>
326 <ITEM>pachaq pisqa chunka iskay-niyoq</ITEM>
327 </ROW>
328 <ROW>
329 <ITEM>153</ITEM>
330 <ITEM>pachaq pisqa chunka kinsa-yoq</ITEM>
331 </ROW>
332 </TABULAR>
333
334 <PARA>
335 Los miliares, o múltiplos de 1,000, se forman sobre la base <DICTREF>waranqa</DICTREF>
336 <SAMP>mil</SAMP>, que es multiplicada por el número de veces que indica la cifra
337 númerica que le precede (cualquier cifra desde 1 hasta 1,000):
338 </PARA>
339
340 <TABULAR ALTERNATE="1" BESTFIT="1" ALIGN="CENTER" SPLIT="-" OR=" ">
341 <ROW>
342 <ITEM>1,000</ITEM>
343 <ITEM>waranqa</ITEM>
344 </ROW>
345 <ROW>
346 <ITEM>2,000</ITEM>
347 <ITEM>iskay waranqa</ITEM>
348 </ROW>
349 <ROW>
350 <ITEM>10,000</ITEM>
351 <ITEM>chunka waranqa</ITEM>
352 </ROW>
353 <ROW>
354 <ITEM>11,000</ITEM>
355 <ITEM>chunka hoq-niyoq waranqa</ITEM>
356 </ROW>
357 <ROW>
358 <ITEM>25,000</ITEM>
359 <ITEM>iskay chunka pisqa-yoq waranqa</ITEM>
360 </ROW>
361 <ROW>
362 <ITEM>100,000</ITEM>
363 <ITEM>pachak waranqa</ITEM>
364 </ROW>
365 <ROW>
366 <ITEM>101,000</ITEM>
367 <ITEM>pachak hoq-niyoq waranqa</ITEM>
368 </ROW>
369 <ROW>
370 <ITEM>136,000</ITEM>
371 <ITEM>pachak kinsa chunka soqta-yoq waranqa</ITEM>
372 </ROW>
373 <ROW>
374 <ITEM>990,000</ITEM>
375 <ITEM>isqon pachaq isqon chunka waranqa</ITEM>
376 </ROW>
377 </TABULAR>
378
379 <PARA>
380 Los números intermedios entre los miliares se forman por la adición de
381 los números 1--999 a cada múltiplo de 1,000 Cada centena redonda que se agrega
382 se marca con el posesivo de la 3a. persona singular <FLECT>n</FLECT> o por
383 el posesor <FLECT>yoq</FLECT>. Los demás números que no terminan en doble
384 cero retienen su marcación explicada arriba. <!-- Xref -->
385 </PARA>
386
387 <TABULAR ALTERNATE="1" BESTFIT="1" ALIGN="CENTER" SPLIT="-">
388 <ROW>
389 <ITEM>1,001</ITEM>
390 <ITEM>waranqa hoq-niyoq</ITEM>
391 </ROW>
392 <ROW>
393 <ITEM>1,010</ITEM>
394 <ITEM>waranqa chunka-n</ITEM>
395 </ROW>
396 <ROW>
397 <ITEM>1,011</ITEM>
398 <ITEM>waranqa chunka hoq-niyoq</ITEM>
399 </ROW>
400 <ROW>
401 <ITEM>1,100</ITEM>
402 <ITEM>waranqa pachak-nin</ITEM>
403 </ROW>
404 <ROW>
405 <ITEM>1,111</ITEM>
406 <ITEM>waranqa pachak chunka hoq-niyoq</ITEM>
407 </ROW>
408 <ROW>
409 <ITEM>1,976</ITEM>
410 <ITEM>waranqa isqon pachak qanchis chunka soqta-yoq</ITEM>
411 </ROW>
412 <ROW>
413 <ITEM>20,200</ITEM>
414 <ITEM>iskay chunka waranqa iskay pachak-ni-n</ITEM>
415 </ROW>
416 <ROW>
417 <ITEM>22,222</ITEM>
418 <ITEM>iskay chunka iskaynioq waranqa iskay pachak iskay chunka iskay-niyoq</ITEM>
419 </ROW>
420 </TABULAR>
421
422 <PARA>
423 El máximo número que actualmente se usa en quechua es <SAMP>waranqa waranqa</SAMP>, que equivale a <TRANS>un millón</TRANS>.
424 </PARA>
425
426 </PAGE>
427
428 <PAGE>
429 <HEADER>Números ordinales</HEADER>
430 <NOTREADY>La página está en construcción</NOTREADY>
431 </PAGE>
432
433 <PAGE>
434 <HEADER>Números monetarios</HEADER>
435 <NOTREADY>La página está en construcción</NOTREADY>
436 </PAGE>
437
438 </CHAPTER>
439
440 <CHAPTER PREFIX="sustantivo">
441 <PAGE>
442 <HEADER>Flexión nominal</HEADER>
443
444 <SECTION>
445 <HEADER>Categoría de persona</HEADER>
446 <PARA>
447 Hay tres personas nominales, es decir 1a., 2a. y 3a. personas. La primera
448 persona se subdivide en primera persona <DFN>exclusiva</DFN> y primera persona
449 <DFN>inclusiva</DFN>. Las flexiones correspondientes son:
450 </PARA>
451 <TABULAR ROWHEADING="std" ALTERNATE="1">
452 <ROW>
453 <ITEM>1a.</ITEM>
454 <ITEM>-y</ITEM>
455 <ITEM>mi</ITEM>
456 </ROW>
457 <ROW>
458 <ITEM>1a. incl.</ITEM>
459 <ITEM>-n</ITEM>
460 <ITEM>tu</ITEM>
461 </ROW>
462 <ROW>
463 <ITEM>2a.</ITEM>
464 <ITEM>-yki</ITEM>
465 <ITEM>tu, su (de Vd.)</ITEM>
466 </ROW>
467 <ROW>
468 <ITEM>3a.</ITEM>
469 <ITEM>-n</ITEM>
470 <ITEM>su (de él, ella o ello)</ITEM>
471 </ROW>
472 </TABULAR>
473
474 <PARA>
475 Nótese, que la semiconsonante <SAMP>y</SAMP> es muda cuando el nombre al
476 cual se agrega la flexión termina en <SAMP>e</SAMP> o <SAMP>i</SAMP>, o cuando
477 se agrega después de morfema auxiliar <FLECT>ni</FLECT>.
478 </PARA>
479 <PARA>
480 Todos los sufijos, excepto <FLECT>-n</FLECT> de 1a. persona inclusiva, se añaden
481 directamente a los nombres que terminan en una vocal. Si el nombre se
482 termina en una consonante o semi-consonante, los sufijos de persona
483 se agregan antepuestos por el morfema auxiliar <FLECT>ni</FLECT>. Así, por
484 ejemplo:
485 </PARA>
486 <!-- FIXME: DICTREF -->
487 <TABULAR ALTERNATE="1" SPLIT="-">
488 <ROW>
489 <ITEM>llaqta</ITEM>
490 <ITEM>pueblo</ITEM>
491 <ITEM>wasi</ITEM>
492 <ITEM>casa</ITEM>
493 </ROW>
494 <ROW>
495 <ITEM>llaqta-y</ITEM>
496 <ITEM>mi pueblo</ITEM>
497 <ITEM>wasi-y</ITEM>
498 <ITEM>mi casa</ITEM>
499 </ROW>
500 <ROW>
501 <ITEM>llaqta-yki</ITEM>
502 <ITEM>tu pueblo</ITEM>
503 <ITEM>wasi-yki</ITEM>
504 <ITEM>tu casa</ITEM>
505 </ROW>
506 <ROW>
507 <ITEM>llaqta-n</ITEM>
508 <ITEM>su pueblo</ITEM>
509 <ITEM>wasi-n</ITEM>
510 <ITEM>su casa</ITEM>
511 </ROW>
512 <SEPARATOR></SEPARATOR>
513 <ROW>
514 <ITEM>erqe</ITEM>
515 <ITEM>nene</ITEM>
516 <ITEM>alqo</ITEM>
517 <ITEM>perro</ITEM>
518 </ROW>
519 <ROW>
520 <ITEM>erqe-y</ITEM>
521 <ITEM>mi nene</ITEM>
522 <ITEM>alqo-y</ITEM>
523 <ITEM>mi perro</ITEM>
524 </ROW>
525 <ROW>
526 <ITEM>erqe-yki</ITEM>
527 <ITEM>tu nene</ITEM>
528 <ITEM>alqo-yki</ITEM>
529 <ITEM>tu perro</ITEM>
530 </ROW>
531 <ROW>
532 <ITEM>erqe-n</ITEM>
533 <ITEM>su nene</ITEM>
534 <ITEM>alqo-n</ITEM>
535 <ITEM>su perro</ITEM>
536 </ROW>
537
538 <SEPARATOR></SEPARATOR>
539 <ROW>
540 <ITEM>mak'as</ITEM>
541 <ITEM>tomín</ITEM>
542 <ITEM>kukupin</ITEM>
543 <ITEM>hígado</ITEM>
544 </ROW>
545 <ROW>
546 <ITEM>mak'as-niy</ITEM>
547 <ITEM>mi tomín</ITEM>
548 <ITEM>kukupin-niy</ITEM>
549 <ITEM>mi hígado</ITEM>
550 </ROW>
551 <ROW>
552 <ITEM>mak'as-niyki</ITEM>
553 <ITEM>tu tomín</ITEM>
554 <ITEM>kukupin-niyki</ITEM>
555 <ITEM>tu hígado</ITEM>
556 </ROW>
557 <ROW>
558 <ITEM>mak'as-nin</ITEM>
559 <ITEM>su tomín</ITEM>
560 <ITEM>kukupin-nin</ITEM>
561 <ITEM>su hígado</ITEM>
562 </ROW>
563 </TABULAR>
564
565 </SECTION>
566
567 <SECTION>
568 <HEADER>Categoría del número</HEADER>
569
570 Se distinguen dos numeros en quechua: <DFN>singular</DFN> y <DFN>plural</DFN>.
571
572 <SUBSECTION>
573 <HEADER>Número singular</HEADER>
574 <PARA>
575 Los nombres en el número singular no llevan ninguna marca. Así tenemos,
576 por ejemplo:
577 </PARA>
578
579 <TABULAR SPLIT="-">
580 <ROW>
581 <ITEM>wawa-y</ITEM>
582 <ITEM>mi hijo</ITEM>
583 <ITEM>sipas-niy</ITEM>
584 <ITEM>mi chica</ITEM>
585 </ROW>
586 <ROW>
587 <ITEM>wawa-yki</ITEM>
588 <ITEM>tu hijo</ITEM>
589 <ITEM>sipas-niyki</ITEM>
590 <ITEM>tu chica</ITEM>
591 </ROW>
592 <ROW>
593 <ITEM>wawa-n</ITEM>
594 <ITEM>su hijo</ITEM>
595 <ITEM>sipas-nin</ITEM>
596 <ITEM>su chica</ITEM>
597 </ROW>
598 </TABULAR>
599 </SUBSECTION>
600
601 <SUBSECTION>
602 <HEADER>Número plural de los sustantivos</HEADER>
603 <PARA>
604 Los sustantivos se pluralizan agregando el sufijo pluralizador <FLECT>kuna</FLECT>, por ejemplo:
605 </PARA>
606
607 <TABULAR SPLIT="-">
608 <ROW>
609 <ITEM>orqo</ITEM>
610 <ITEM>cerro</ITEM>
611 <ITEM>wasi</ITEM>
612 <ITEM>casa</ITEM>
613 <ITEM>erqe</ITEM>
614 <ITEM>niño</ITEM>
615 </ROW>
616 <ROW>
617 <ITEM>orqo-kuna</ITEM>
618 <ITEM>cerros</ITEM>
619 <ITEM>wasi-kuna</ITEM>
620 <ITEM>casas</ITEM>
621 <ITEM>erqe-kuna</ITEM>
622 <ITEM>niños</ITEM>
623 </ROW>
624 </TABULAR>
625
626 <PARA>
627 Muchas nombres de animales o cosas pueden tener sentido de plural sin
628 llevar el marcador <FLECT>kuna</FLECT>. Por ejemplo: <DICTREF>t'anta</DICTREF> --
629 <TRANS>pan o panes</TRANS>, <DICTREF>papa</DICTREF> -- <TRANS>papa o papas</TRANS>, <TRANS>rumi</TRANS> `piedra o piedras', etc.
630 </PARA>
631 </SUBSECTION>
632
633 <SUBSECTION>
634 <HEADER>Número plural de personas</HEADER>
635 <PARA>
636 En la pluralización de las personas se utilizan sufijos <FLECT>ku</FLECT> para
637 marcar el plural exclusivo y <FLECT>chis</FLECT> para marcar el plural inclusivo.
638 El sufijo exclusivo <FLECT>ku</FLECT> se agrega a la 1a. persona exclusiva y
639 a la 3a. persona, mientras que el sufijo inclusivo <FLECT>chis</FLECT> se agrega
640 a la 1a. persona inclusiva y a la 2a. persona.
641 </PARA>
642 <PARA>
643 Así, tenemos siguientes sufijos pluralizadores:
644 </PARA>
645
646 <TABULAR ALTERNATE="1" ROWHEADING="std">
647 <ROW>
648 <ITEM>1a. excl.</ITEM>
649 <ITEM>-y-ku</ITEM>
650 <ITEM>nuestro (solo de nosotros)</ITEM>
651 </ROW>
652 <ROW>
653 <ITEM>1a. incl.</ITEM>
654 <ITEM>-n-chis</ITEM>
655 <ITEM>nuestro (de todos)</ITEM>
656 </ROW>
657 <ROW>
658 <ITEM>2a.</ITEM>
659 <ITEM>-yki-chis</ITEM>
660 <ITEM>vuestro</ITEM>
661 </ROW>
662 <ROW>
663 <ITEM>3a.</ITEM>
664 <ITEM>-n-ku</ITEM>
665 <ITEM>su (de ellos o ellas)</ITEM>
666 </ROW>
667 </TABULAR>
668
669 <PARA>
670 Cuando los sufijos de persona y del número ocurren en forma conjunta en
671 un nombre, el orden de los sufijos es como sigue:
672 </PARA>
673 <EXAMPLE TYPE="PARA">
674 Nombre + Persona + Plural de persona + Plural de nombre
675 </EXAMPLE>
676 <PARA>
677 Un nombre marcado por el sufijo exclusivo <FLECT>ku</FLECT> no admite la
678 adición del sufijo <FLECT>kuna</FLECT> y así puede significar o singular
679 o plural de acuerdo con el contexto.
680 </PARA>
681 <PARA>
682 Así tenemos el siguiente cuadro de formas de un sustantivo:
683 </PARA>
684
685 <TABULAR ALTERNATE="1" SPLIT="-">
686 <SEPARATOR SPAN="4">llaqta -- pueblo</SEPARATOR>
687
688 <ROW>
689 <ITEM>llaqta-y</ITEM>
690 <ITEM>mi pueblo</ITEM>
691 <ITEM>llaqta-yku</ITEM>
692 <ITEM>nuestro pueblo (solo de nosotros)</ITEM>
693 </ROW>
694 <ROW>
695 <ITEM></ITEM>
696 <ITEM></ITEM>
697 <ITEM>llaqta-nchis</ITEM>
698 <ITEM>nuestro pueblo (de todos)</ITEM>
699 </ROW>
700 <ROW>
701 <ITEM>llaqta-yki</ITEM>
702 <ITEM>tu pueblo</ITEM>
703 <ITEM>llaqta-ykichis</ITEM>
704 <ITEM>vuestro pueblo</ITEM>
705 </ROW>
706 <ROW>
707 <ITEM>llaqta-n</ITEM>
708 <ITEM>su pueblo (de él o ella)</ITEM>
709 <ITEM>llaqta-nku</ITEM>
710 <ITEM>su pueblo (de ellos o ellas)</ITEM>
711 </ROW>
712
713 <SEPARATOR>llaqtakuna -- pueblos</SEPARATOR>
714
715 <ROW>
716 <ITEM>llaqta-ykuna</ITEM>
717 <ITEM>mis pueblos</ITEM>
718 <ITEM>llaqta-yku</ITEM>
719 <ITEM>nuestros pueblos (solo de nosotros)</ITEM>
720 </ROW>
721 <ROW>
722 <ITEM></ITEM>
723 <ITEM></ITEM>
724 <ITEM>llaqta-nchiskuna</ITEM>
725 <ITEM>nuestros pueblos (de todos)</ITEM>
726 </ROW>
727 <ROW>
728 <ITEM>llaqta-ykikuna</ITEM>
729 <ITEM>tus pueblos</ITEM>
730 <ITEM>llaqta-ykichiskuna</ITEM>
731 <ITEM>vuestros pueblos</ITEM>
732 </ROW>
733 <ROW>
734 <ITEM>llaqta-nkuna</ITEM>
735 <ITEM>sus pueblos (de él o ella)</ITEM>
736 <ITEM>llaqta-nku</ITEM>
737 <ITEM>sus pueblos (de ellos o ellas)</ITEM>
738 </ROW>
739 </TABULAR>
740
741 </SUBSECTION>
742 </SECTION>
743
744 <SECTION>
745 <HEADER>Los casos</HEADER>
746 </SECTION>
747 </PAGE>
748
749 <PAGE>
750 <HEADER>Acusativo (-ta)</HEADER>
751 <PARA>
752 El acusativo responde a las preguntas <IT>¿a qué?</IT>, <IT>¿a quien?</IT> y se
753 marca con el relator <FLECT>ta</FLECT> agregado al objeto o adverbial en la
754 oración.
755 El acusativo emplea las funcciones siguientes:
756 </PARA>
757 <SECTION>
758 <HEADER>Objeto.</HEADER>
759 <PARA>
760 Con esta función el acusativo <FLECT>ta</FLECT> señala al objeto directo y
761 a veces al objeto indirecto en las cláusulas u oraciones transitivas.
762 En este caso se puede traducir por <TRANS>a</TRANS> (<TRANS>al</TRANS>,
763 <TRANS>a la</TRANS>,<TRANS>a los</TRANS>).
764 </PARA>
765
766 <SUBSECTION>
767 <HEADER>Objeto directo</HEADER>
768 <PARA>
769 Marca al objeto directo de cualquiera oración transitiva. Ejemplos:
770 </PARA>
771 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
772 <ROW>
773 <EXAMPLE><EMPH>Ima-ta</EMPH>-taq ruwashankiri?</EXAMPLE>
774 <TRANS>¿Y qué estás haciendo?</TRANS>
775 </ROW>
776 <ROW>
777 <EXAMPLE>Chay <EMPH>wawacha-ta</EMPH> puñuyachiy!</EXAMPLE>
778 <TRANS>¡Haz dormir a esa criatura!</TRANS>
779 </ROW>
780 </TABULAR>
781 </SUBSECTION>
782
783 <SUBSECTION>
784 <HEADER>Objeto indirecto.</HEADER>
785 <PARA>
786 En las oraciones cuyo predicado significa una acción de transmitir
787 alguna clase de conocimiento o prestar alguna clase de ayuda, el
788 marcador <FLECT>ta</FLECT> señala al objeto indirecto. Algunos de esos verbos
789 son:
790 </PARA>
791
792 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
793 <ROW>
794 <EXAMPLE>yachachiy</EXAMPLE>
795 <TRANS>enseñar</TRANS>
796 </ROW>
797 <ROW>
798 <EXAMPLE>rikuchiy</EXAMPLE>
799 <TRANS>mostrar, guiar</TRANS>
800 </ROW>
801 <ROW>
802 <EXAMPLE>yanapay</EXAMPLE>
803 <TRANS>ayudar</TRANS>
804 </ROW>
805 <ROW>
806 <EXAMPLE>tarpusiy</EXAMPLE>
807 <TRANS>ayudar a sembrar</TRANS>
808 </ROW>
809 </TABULAR>
810
811 <PARA>
812 Por ejemplo:
813 </PARA>
814
815 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
816 <ROW>
817 <EXAMPLE><EMPH>Qan-ta-pis</EMPH> yachachisqaykin runasimi rimaytaqa.</EXAMPLE>
818 <TRANS>A ti tambien te voy a enseñar a hablar el quechua.</TRANS>
819 </ROW>
820 <ROW>
821 <EXAMPLE>Paqarinqa <EMPH>mamay-ta-n</EMPH> yanapamusaq papa allayta.</EXAMPLE>
822 <TRANS>Mañana tengo que ayudar a mi mamá a escarbar las papas.</TRANS>
823 </ROW>
824 </TABULAR>
825 </SUBSECTION>
826 </SECTION>
827
828 <SECTION>
829 <HEADER>Adverbial</HEADER>
830 <PARA>
831 En esta funcción el acusativo expresa la cualidad, la meta o el tiempo
832 de la acción.
833 </PARA>
834
835 <SUBSECTION>
836 <HEADER>La cualidad.</HEADER>
837 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
838 <ROW>
839 <EXAMPLE><EMPH>Hatun-ta-n</EMPH> chakrataqa munayku.</EXAMPLE>
840 <TRANS>Queremos parcelas más grandes.</TRANS>
841 </ROW>
842 <ROW>
843 <EXAMPLE><EMPH>Sumaq-ta-n</EMPH> papaqa wiñamushan.</EXAMPLE>
844 <TRANS>La papa está creciendo muy lindo.</TRANS>
845 </ROW>
846 <ROW>
847 <EXAMPLE><EMPH>Allin-ta-n</EMPH> rishanchis.</EXAMPLE>
848 <TRANS>Estamos yendo bien.</TRANS>
849 </ROW>
850 </TABULAR>
851 </SUBSECTION>
852
853 <SUBSECTION ID="AccMeta">
854 <HEADER>La meta.</HEADER>
855 <PARA>
856 Indica un lugar como destinatario de un actor animado (ser humano,
857 animal) en una oracion intransitiva. Generalmente en esas oraciones se usan
858 los verbos de movimiento, tales como
859 </PARA>
860 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
861 <ROW>
862 <EXAMPLE>riy</EXAMPLE>
863 <TRANS>ir</TRANS>
864 </ROW>
865 <ROW>
866 <EXAMPLE>hamuy</EXAMPLE>
867 <TRANS>venir</TRANS>
868 </ROW>
869 <ROW>
870 <EXAMPLE>puriy</EXAMPLE>
871 <TRANS>andar</TRANS>
872 </ROW>
873 <ROW>
874 <EXAMPLE>siqay</EXAMPLE>
875 <TRANS>subir</TRANS>
876 </ROW>
877 <ROW>
878 <EXAMPLE>haku</EXAMPLE>
879 <TRANS>vamos</TRANS>
880 </ROW>
881 </TABULAR>
882 <PARA>
883 etc. La traducción apropriada es <TRANS>a</TRANS>, <TRANS>hacia</TRANS>.
884 Ejemplos:
885 </PARA>
886
887 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
888 <ROW>
889 <EXAMPLE>Nahaqa <EMPH>wasiyki-ta</EMPH> hamuranin.</EXAMPLE>
890 <TRANS>Enantes vine a tu casa.</TRANS>
891 </ROW>
892 <ROW>
893 <EXAMPLE>Hakuchu <EMPH>llaqta-ta</EMPH>?</EXAMPLE>
894 <TRANS>Vamos al pueblo?</TRANS>
895 </ROW>
896 </TABULAR>
897 </SUBSECTION>
898
899 <SUBSECTION>
900 <HEADER>La ruta.</HEADER>
901 <PARA>
902 El acusativo indica la ruta por donde se desplaza
903 un actor animado o inanimado. Contesta a las preguntas <TRANS>¿a travez de qué?</TRANS>,
904 <TRANS>¿a lo largo de qué</TRANS>, etc. En este caso el marcador <FLECT>te</FLECT> siempre
905 se agrega al nombre con el posesivo de 3a. persona <FLECT>n</FLECT>, observando las
906 reglas foneticas. Los verbos que se usan indican movimiento, transporte:
907 </PARA>
908
909 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
910 <ROW>
911 <EXAMPLE>riy</EXAMPLE>
912 <TRANS>ir</TRANS>
913 </ROW>
914 <ROW>
915 <EXAMPLE>phaway</EXAMPLE>
916 <TRANS>volar, correr</TRANS>
917 </ROW>
918 <ROW>
919 <EXAMPLE>qatiy</EXAMPLE>
920 <TRANS>arrear</TRANS>
921 </ROW>
922 <ROW>
923 <EXAMPLE>apay</EXAMPLE>
924 <TRANS>llevar</TRANS>
925 </ROW>
926 <ROW>
927 <EXAMPLE>astay</EXAMPLE>
928 <TRANS>trasladar</TRANS>
929 </ROW>
930 </TABULAR>
931
932 <PARA>
933 Ejemplos:
934 </PARA>
935
936 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
937 <ROW>
938 <EXAMPLE>Wasitan suwa haykurusqa <EMPH>ventana-n-ta</EMPH>.</EXAMPLE>
939 <TRANS>El ladron había penetrado en la casa por la ventana.</TRANS>
940 </ROW>
941 <ROW>
942 <EXAMPLE>Chakraq <EMPH>patalla-n-ta</EMPH> wakataqa qatiyunki.</EXAMPLE>
943 <TRANS>Vas a hacer pasar a la vaca sólo por el canto de la chacra.</TRANS>
944 </ROW>
945 <ROW>
946 <EXAMPLE><EMPH>Abankay-ni-n-ta-n</EMPH> carreteraqa rishan Andawaylasmanqa.</EXAMPLE>
947 <TRANS>La carretera a Andahyualas pasa por Abankay.</TRANS>
948 </ROW>
949 </TABULAR>
950 </SUBSECTION>
951
952 <SUBSECTION>
953 <HEADER>El tiempo.</HEADER>
954 <PARA>
955 Indica el tiempo en que se realiza la acción. En este caso se usa
956 solo con algunos nombres de tiempo, tales como los días: <DICTREF>lunis</DICTREF>,
957 <DICTREF>martis</DICTREF>,<DICTREF>sawaru</DICTREF>, etc.; las horas: <DICTREF>dusi</DICTREF>, etc. Otros temporales
958 no utilizan acusativo. Algunos lo utilizan de forma opcional:
959 </PARA>
960
961 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
962 <ROW>
963 <EXAMPLE>tairin</EXAMPLE>
964 <TRANS>tarde</TRANS>
965 </ROW>
966 <ROW>
967 <EXAMPLE>ch'isi, ch'isin</EXAMPLE>
968 <TRANS>anoche, en la noche</TRANS>
969 </ROW>
970 <ROW>
971 <EXAMPLE>tuta</EXAMPLE>
972 <TRANS>noche</TRANS>
973 </ROW>
974 </TABULAR>
975 <PARA>
976 Por ejemplo:
977 </PARA>
978
979 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
980 <ROW>
981 <EXAMPLE><EMPH>Sawaru-ta-qa</EMPH> hunt'achá runa qosqonqaku!</EXAMPLE>
982 <TRANS>Este sábado irá mucha gente al Cuzco.</TRANS>
983 </ROW>
984 <ROW>
985 <EXAMPLE><EMPH>Dusi-ta</EMPH> hamunki hayachikuman!</EXAMPLE>
986 <TRANS>Vienes a mediodía para comer el picante.</TRANS>
987 </ROW>
988 <ROW>
989 <EXAMPLE><EMPH>Minchha-ta-ña-s</EMPH> Iskuchakataqa rinqa.</EXAMPLE>
990 <TRANS>Dice que irá a Izcuchaca ya pasado mañana.</TRANS>
991 </ROW>
992 </TABULAR>
993 </SUBSECTION>
994 </SECTION>
995 </PAGE>
996
997 <PAGE>
998 <HEADER>Ilativo (-man)</HEADER>
999 <PARA>
1000 El ilativo se usa para indicar la dirección (fisica o logica) y se marca con
1001 relator <FLECT>man</FLECT>. Los partes de oracion que se usan en ilativo son el
1002 objeto indirecto y el adverbial.
1003 </PARA>
1004
1005 <SECTION>
1006 <HEADER>Objeto indirecto</HEADER>
1007 <PARA>
1008 La traducción es <TRANS>a, para (alguien)</TRANS>. Se utiliza la mayoría de los
1009 verbos de comunicación o de transferencia, tales como:
1010 </PARA>
1011
1012 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1013 <ROW>
1014 <EXAMPLE>hayway</EXAMPLE>
1015 <TRANS>alcanzar</TRANS>
1016 </ROW>
1017 <ROW>
1018 <EXAMPLE>apachiy</EXAMPLE>
1019 <TRANS>enviar</TRANS>
1020 </ROW>
1021 <ROW>
1022 <EXAMPLE>willay</EXAMPLE>
1023 <TRANS>avisar</TRANS>
1024 </ROW>
1025 <ROW>
1026 <EXAMPLE>qoy</EXAMPLE>
1027 <TRANS>dar</TRANS>
1028 </ROW>
1029 <ROW>
1030 <EXAMPLE>mañay</EXAMPLE>
1031 <TRANS>prestar cosas</TRANS>
1032 </ROW>
1033 <ROW>
1034 <EXAMPLE>manuy</EXAMPLE>
1035 <TRANS>prestar dinero</TRANS>
1036 </ROW>
1037 <ROW>
1038 <EXAMPLE>qhawachiy</EXAMPLE>
1039 <TRANS>mostrar</TRANS>
1040 </ROW>
1041 <ROW>
1042 <EXAMPLE>wikch'uy</EXAMPLE>
1043 <TRANS>tirar</TRANS>
1044 </ROW>
1045 </TABULAR>
1046 <PARA>Ejemplos:</PARA>
1047 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1048 <ROW>
1049 <EXAMPLE>Manachu kartallatapis apachinki <EMPH>taytayki-man</EMPH>?</EXAMPLE>
1050 <TRANS>¿No vas a mandar siquiera una carta a tu papá?</TRANS>
1051 </ROW>
1052 <ROW>
1053 <EXAMPLE><EMPH>Chahay sipas-man-si</EMPH> sutiykita willaykunki!</EXAMPLE>
1054 <TRANS>Dice que vas a avisar tu nombre a aquella señorita.</TRANS>
1055 </ROW>
1056 </TABULAR>
1057 </SECTION>
1058
1059 <SECTION>
1060 <HEADER>Adverbial</HEADER>
1061 <PARA>
1062 El adverbial en ilativo indica la meta, la finalidad o el tiempo de la
1063 acción.
1064 </PARA>
1065
1066 <SUBSECTION>
1067 <HEADER>La meta en espacio</HEADER>
1068 <PARA>
1069 El adverbial en ilativo en esta funcción indica la meta de un actor
1070 inanimado (camino, río, viento, etc.) en una oracion intransitiva.
1071 Se utilizan los mismos verbos que para <XREF REF="AccMeta">el actor animado
1072 </XREF>.
1073 </PARA>
1074 <PARA>
1075 La traduccion es <EMPH>a, hacia</EMPH>.
1076 </PARA>
1077 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1078 <ROW>
1079 <EXAMPLE><EMPH>May-man-taq</EMPH> kay ñanri rishan?</EXAMPLE>
1080 <TRANS>¿Y este camino, adónde va?</TRANS>
1081 </ROW>
1082 <ROW>
1083 <EXAMPLE>Willkamayuqa <EMPH>yunka uray-man-mi</EMPH> phawayushan.</EXAMPLE>
1084 <TRANS>El río Vilcanota se dirige hacia la selva profunda.</TRANS>
1085 </ROW>
1086 </TABULAR>
1087 </SUBSECTION>
1088
1089 <SUBSECTION>
1090 <HEADER>La meta en tiempo</HEADER>
1091 <PARA>
1092 Señala un determinado tiempo en el que la acción va a realisarse. Las
1093 expresiones de tiempo que se usan con ilativo en esta funcción son:
1094 <DICTREF>tayri</DICTREF> <TRANS>tarde</TRANS>, <DICTREF>ch'isi</DICTREF>
1095 <TRANS>anoche</TRANS>, <DICTREF>wata</DICTREF> <TRANS>año</TRANS>,
1096 <DICTREF>ratu</DICTREF> <TRANS>luego</TRANS>, etc. Otras como
1097 <DICTREF>paqarin</DICTREF> <TRANS>mañana</TRANS>, <DICTREF>minchha</DICTREF>
1098 <TRANS>pasado mañana</TRANS> no usan esta marcación. La traducción
1099 que corresponde es <TRANS>el próximo</TRANS>, <TRANS>la próxima</TRANS>,
1100 <TRANS>esta</TRANS>.
1101 </PARA>
1102 <PARA>
1103 Por ejemplo:
1104 </PARA>
1105
1106 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1107 <ROW>
1108 <EXAMPLE><EMPH>Ch'isi-man</EMPH> wasiyta hamunki!</EXAMPLE>
1109 <TRANS>¡Vienes a mi casa esta noche!</TRANS>
1110 </ROW>
1111 <ROW>
1112 <EXAMPLE><EMPH>Wata-man-qa</EMPH> Arkipatan ripusaq.</EXAMPLE>
1113 <TRANS>Este año me voy a Arequipa para siempre.</TRANS>
1114 </ROW>
1115 </TABULAR>
1116 </SUBSECTION>
1117
1118 <SUBSECTION>
1119 <HEADER>La finalidad</HEADER>
1120 <PARA>
1121 Señala cierta finalidad u objetivo por el que se desplaza un actor
1122 animado. La finalidad puede ser adquirir algún artículo, encontrar
1123 a alguien, etc. La traducción equivalente es <TRANS>a, para (conseguir algo,
1124 llamar alguien, participar en, etc)</TRANS>. Ademas de los verbos de
1125 movimiento se usan tambien los que indican concurrencia o aproximación:
1126 <DICTREF>achhuykuy</DICTREF> <TRANS>acercarse</TRANS>,
1127 <DICTREF>tarpay</DICTREF> <TRANS>alcanzar</TRANS>,
1128 <DICTREF>huñunakuy</DICTREF> <TRANS>reunirse</TRANS>, etc. Por ejemplo:
1129 </PARA>
1130
1131 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1132 <ROW>
1133 <EXAMPLE>Llukulla <EMPH>bando-man</EMPH> achhuyamuychis!</EXAMPLE>
1134 <TRANS>Acérquense rápido al bando.</TRANS>
1135 </ROW>
1136 <ROW>
1137 <EXAMPLE>Phaway, <EMPH>mamayki-man</EMPH> tarparunki.</EXAMPLE>
1138 <TRANS>¡Corre y alcanza a tu mamá!</TRANS>
1139 </ROW>
1140 <ROW>
1141 <EXAMPLE>Orqotan rishani <EMPH>ichhu-man panti t'ika-man ima</EMPH>.</EXAMPLE>
1142 <TRANS>Estoy yendo al cerro a traer paja y flores de panti.</TRANS>
1143 </ROW>
1144 </TABULAR>
1145 </SUBSECTION>
1146 </SECTION>
1147 </PAGE>
1148
1149 <PAGE>
1150 <HEADER>Ablativo (-man)</HEADER>
1151 <PARA>
1152 El caso ablativo contesta a las preguntas <TRANS>¿de dónde?</TRANS>,
1153 <TRANS>¿desde qué tiempo?</TRANS>, <TRANS>¿de qué material?</TRANS>
1154 y se marca con relator <FLECT>man</FLECT>.
1155 En este caso se usan el adverbial y el complemento de una oración.
1156 </PARA>
1157
1158 <SECTION>
1159 <HEADER>Adverbial</HEADER>
1160 <PARA>
1161 El adverbial en ablativo expresa el lugar o el tiempo tomado como punto
1162 de partida de la acción, material de que se hacen las cosas. Se puede
1163 traducir como <TRANS>de, acerca de, desde, sobre</TRANS>, etc. Por ejemplo:
1164 </PARA>
1165 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1166 <ROW>
1167 <EXAMPLE><EMPH>Kunan-manta-qa</EMPH> amañayá runasimi rimayta p'inqakunkiñachu!</EXAMPLE>
1168 <TRANS>Desde hoy ya no has de tener vergüenza, pues, de hablar en quechua.</TRANS>
1169 </ROW>
1170 <ROW>
1171 <EXAMPLE><EMPH>Triyu-manta-n</EMPH> t'antaqa ruwakun.</EXAMPLE>
1172 <TRANS>El pan se hace de trigo.</TRANS>
1173 </ROW>
1174 <ROW>
1175 <EXAMPLE><EMPH>Hinastin hawallaqta-manta-n</EMPH> Limamanqa runa llimp'amun.</EXAMPLE>
1176 <TRANS>La gente ha migrado a Lima, de todas las provincias.</TRANS>
1177 </ROW>
1178 </TABULAR>
1179 </SECTION>
1180
1181 <SECTION>
1182 <HEADER>Complemento</HEADER>
1183 <PARA>
1184 El complemento en ablativo expresa el lugar o materia prima del que
1185 procede el sujeto. Su traducción es <TRANS>de</TRANS>. Por ejemplo:
1186 </PARA>
1187 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1188 <ROW>
1189 <EXAMPLE><EMPH>Ch'eqakupi-manta-s</EMPH> chahay puka pullira sipasqa.</EXAMPLE>
1190 <TRANS>Dice que aquella joven de falda colorada es de Checcacupe.</TRANS>
1191 </ROW>
1192 <ROW>
1193 <EXAMPLE>Kay warak'ayqa <EMPH>wik'uña q'aytu-manta-n</EMPH>.</EXAMPLE>
1194 <TRANS>Esta honda que tengo es de lana de vicuña.</TRANS>
1195 </ROW>
1196 </TABULAR>
1197 </SECTION>
1198 </PAGE>
1199
1200 <PAGE>
1201 <HEADER>Locativo (-pi)</HEADER>
1202 <PARA>
1203 El caso locativo indica el lugar donde se ejecuta la acción. Contesta a la
1204 pregunta <TRANS>¿dónde?</TRANS> y se marca con relator <FLECT>pi</FLECT>.
1205 En locativo se usa solo el adverbial. Se distinguen las funcciones siguientes.
1206 </PARA>
1207 <SECTION>
1208 <HEADER>Lugar</HEADER>
1209 <PARA>
1210 El adverbio ubica el lugar, tiempo o utensillo con que se realiza acción.
1211 Se traduce como <TRANS>en, dentro, sobre, encima, durante (tiempo)</TRANS>.
1212 Ejemplos:
1213 </PARA>
1214 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1215 <ROW>
1216 <EXAMPLE><EMPH>May-pi-n</EMPH> Choqekiraw kashan?</EXAMPLE>
1217 <TRANS>¿Dónde queda Choquequirao?</TRANS>
1218 </ROW>
1219 <ROW>
1220 <EXAMPLE><EMPH>Ayakucho-pi-pas Wankayo-pi-pas</EMPH> runasimitaqa rimankun.</EXAMPLE>
1221 <TRANS>Tambien se habla quechua en Ayacucho y Huancayo.</TRANS>
1222 </ROW>
1223 <ROW>
1224 <EXAMPLE><EMPH>Umayki-pi</EMPH> chay yachasqaykita allinta hap'iy.</EXAMPLE>
1225 <TRANS>Asimila bien en tu cerebro eso que has aprendido.</TRANS>
1226 </ROW>
1227 </TABULAR>
1228 </SECTION>
1229
1230 <SECTION>
1231 <HEADER>Medio de transporte</HEADER>
1232 <PARA>
1233 El adverbio en locativo puede indicar el medio de transporte utilizado por
1234 el sujeto. Le corresponden las traducciónes <TRANS>en, a, por</TRANS>.
1235 Por ejemplo:
1236 </PARA>
1237 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1238 <ROW>
1239 <EXAMPLE><EMPH>Chakilla-pi-n</EMPH> eskuylataqa ripuni.</EXAMPLE>
1240 <TRANS>A la escuela siempre me voy a pie.</TRANS>
1241 </ROW>
1242 <ROW>
1243 <EXAMPLE>Chumbiwillkas-pi-qa <EMPH>kawallulla-pi-n</EMPH> p'itakachanku.</EXAMPLE>
1244 <TRANS>En Chumbivilcas corren a caballo a cualquier parte.</TRANS>
1245 </ROW>
1246 <ROW>
1247 <EXAMPLE><EMPH>Ch'aska hina phawaq kuyti-pi-n</EMPH> killamanqa runa rin.</EXAMPLE>
1248 <TRANS>El hombre viaja a la luna en un cohete parecido a la estrella.</TRANS>
1249 </ROW>
1250 </TABULAR>
1251 </SECTION>
1252 </PAGE>
1253
1254 <PAGE>
1255 <HEADER>Instrumental (-wan,-puwan)</HEADER>
1256 <PARA>
1257 El caso instrumental señala el utensilio con que se ejecuta la acción.
1258 Contesta a las preguntas <TRANS>¿con qué?</TRANS>, <TRANS>con ayuda de qué?</TRANS>.
1259 El relator de instrumental <FLECT>wan</FLECT> puede marcar a cualquier elemento de la
1260 oración.
1261 </PARA>
1262 <PARA>
1263 El alomorfo <FLECT>puwan</FLECT> (o <FLECT>piwan</FLECT> en algunos subdialectos)
1264 observa ciertas limitaciones en su uso. Aparte de otras restricciones
1265 que se señalan mas abajo, el relator <FLECT>puwan</FLECT> no se usa despues
1266 del acusativo <FLECT>ta</FLECT>, ilativo <FLECT>man</FLECT>, ablativo
1267 <FLECT>manta</FLECT> y del dativo <FLECT>paq</FLECT>.
1268 </PARA>
1269
1270 <SECTION>
1271 <HEADER>El instrumento</HEADER>
1272 <PARA>
1273 Indica el instrumento o medio que utiliza el sujeto. Por ejemplo:
1274 </PARA>
1275 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1276 <ROW>
1277 <EXAMPLE><EMPH>Ñawinchis-wan-mi</EMPH> qhawanchis, <EMPH>siminchis-wan-taq</EMPH> rimanchis.</EXAMPLE>
1278 <TRANS>Miramos con los ojos, y hablamos con la boca.</TRANS>
1279 </ROW>
1280 <ROW>
1281 <EXAMPLE><EMPH>Chakitaklla-wan wakamasa-wan iman</EMPH> yapunku chakrataqa.</EXAMPLE>
1282 <TRANS>La tierra se labra con el arado de pie y con la yunta.</TRANS>
1283 </ROW>
1284 </TABULAR>
1285 </SECTION>
1286
1287 <SECTION>
1288 <HEADER>Acompañante</HEADER>
1289 <PARA>
1290 El marcador de instrumental puede marcar el acompañante del actor
1291 principal. En este caso se traduce <TRANS>con</TRANS>. Por ejemplo:
1292 </PARA>
1293
1294 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1295 <ROW>
1296 <EXAMPLE><EMPH>Qan-wan-mi</EMPH> rimayta munani.</EXAMPLE>
1297 <TRANS>Quiero hablar contigo.</TRANS>
1298 </ROW>
1299 <ROW>
1300 <EXAMPLE>Hoq <EMPH>wiraqochakuna-wan-mi</EMPH> llank'ani.</EXAMPLE>
1301 <TRANS>Trabajo con unos señores.</TRANS>
1302 </ROW>
1303 </TABULAR>
1304 </SECTION>
1305
1306 <SECTION>
1307 <HEADER>Uso coordinante copulativo</HEADER>
1308 <PARA>
1309 En cualquiera de los elementos de la oración, marca a dos
1310 o más co-miembros cordinados. Si estos co-miembros son mutuamente
1311 dependientes o de la misma afinidad, uno de ellos, o ambos, es marcado
1312 por <FLECT>puwan</FLECT>, con la observación arriba indicada. En este caso se
1313 traduce <TRANS>y, e incluso, y además</TRANS> y responde a las preguntas
1314 <TRANS>¿quiénes?, ¿cuáles?, ¿qué cosas?, ¿para quiénes?,
1315 ¿en qué sitios</TRANS>, etc. Por ejemplo:
1316 </PARA>
1317
1318 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1319 <ROW>
1320 <EXAMPLE><EMPH>Kuchi-wan wallpa-wan-qa</EMPH> saratan qechunaykushanku.</EXAMPLE>
1321 <TRANS>Los cerdos y las gallinas están quitándose el maíz.</TRANS>
1322 </ROW>
1323 <ROW>
1324 <EXAMPLE><EMPH>T'anta-ta-wan misk'i-ta-wan-yá</EMPH> apamunki askhata!</EXAMPLE>
1325 <TRANS>Traes, pues, hartos panes y dulces.</TRANS>
1326 </ROW>
1327 <ROW>
1328 <EXAMPLE><EMPH>Waka-paq-wan asnu-paq-wan</EMPH> qarayamunki q'achuta.</EXAMPLE>
1329 <TRANS>¡Vas a dar forraje para las vacas y para los burros!</TRANS>
1330 </ROW>
1331 <ROW>
1332 <EXAMPLE><EMPH>Kay-puwan chahay-puwan-mi</EMPH> chakraykuqa.</EXAMPLE>
1333 <TRANS>Este y aquél son nuestros terrenos.</TRANS>
1334 </ROW>
1335 </TABULAR>
1336 <PARA>
1337 El marcador de instrumental tambien puede señalar el miembro
1338 adicional que se incluye al co-miembros previamente existentes.
1339 En este caso generalmente se usa alomorfo <FLECT>puwan</FLECT>. Se traduce
1340 <TRANS>también, además</TRANS> y responde a las preguntas <TRANS>¿quien más,
1341 ¿qué cosa más?, ¿para quién más?</TRANS>, etc. Ejemplos:
1342 </PARA>
1343 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1344 <ROW>
1345 <EXAMPLE><EMPH>Ñoqa-puwan-mi</EMPH> tarpuqqa risaqku.</EXAMPLE>
1346 <TRANS>También yo voy con ellos a sembrar.</TRANS>
1347 </ROW>
1348 <ROW>
1349 <EXAMPLE><EMPH>Kachi-ta-wan</EMPH> qomuway, allichu?</EXAMPLE>
1350 <TRANS>También deme sal, ¿bien?</TRANS>
1351 </ROW>
1352 </TABULAR>
1353 </SECTION>
1354 </PAGE>
1355
1356 <PAGE>
1357 <HEADER>Dativo (-paq)</HEADER>
1358 <PARA>
1359 El caso dativo responde a las preguntas <TRANS>¿(dar) a quién?, ¿a qué?,
1360 ¿para quién?</TRANS>, etc. Los adverbiales de cualquier tipo de oración pueden
1361 agregar el marcador de dativo <FLECT>paq</FLECT>.
1362 </PARA>
1363 <PARA>
1364 El dativo tiene las siguientes connotaciones:
1365 </PARA>
1366
1367 <SECTION>
1368 <PARA>
1369 Indica al individuo para el que se destina una cosa; el uso que tiene una
1370 cosa, o el tiempo para el que se destina una acción. En este caso la
1371 traducción pertinente es <TRANS>para</TRANS>. Por ejemplo:
1372 </PARA>
1373
1374 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1375 <ROW>
1376 <EXAMPLE><EMPH>Pi-paq-taq</EMPH> chay punchutari awashanki?</EXAMPLE>
1377 <TRANS>¿Para quién estás tejiendo ese poncho?</TRANS>
1378 </ROW>
1379 <ROW>
1380 <EXAMPLE><EMPH>Taytaki-paq-mi</EMPH> chay ahaqa kashan.</EXAMPLE>
1381 <TRANS>Esa chicha es para tu padre.</TRANS>
1382 </ROW>
1383 <ROW>
1384 <EXAMPLE><EMPH>Ima-paq-taq</EMPH> kay qorari allin?</EXAMPLE>
1385 <TRANS>¿Para qué es bueno esta yerba?</TRANS>
1386 </ROW>
1387 <ROW>
1388 <EXAMPLE><EMPH>Muhu-paq-mi</EMPH> kay papataqa akllashani.</EXAMPLE>
1389 <TRANS>Estoy escogiendo estas papas para semilla.</TRANS>
1390 </ROW>
1391 <ROW>
1392 <EXAMPLE><EMPH>Musoq Wata-paqqa</EMPH> ñachá papa poqoramunqaña!</EXAMPLE>
1393 <TRANS>Las papas ya estaran maduras para el Año Nuevo.</TRANS>
1394 </ROW>
1395 </TABULAR>
1396 </SECTION>
1397
1398 <SECTION>
1399 <PARA>
1400 Indica que un cierto artículo es usado como instrumento de trueque
1401 o intercambio (en el mercado). Se traduce <TRANS>para, a cambio de</TRANS>.
1402 </PARA>
1403
1404 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1405 <ROW>
1406 <EXAMPLE><EMPH>Papay-paq</EMPH> qowankimanchu chay saraykita?</EXAMPLE>
1407 <TRANS>¿Puedes darme tu maíz a cambio de mis papas?</TRANS>
1408 </ROW>
1409 <ROW>
1410 <EXAMPLE><EMPH>Qolqella-paq-ña-n</EMPH> kunanqa imapis.</EXAMPLE>
1411 <TRANS>Hoy en día todo se intercambia con dinero no más.</TRANS>
1412 </ROW>
1413 </TABULAR>
1414 </SECTION>
1415
1416 <SECTION>
1417 <PARA>
1418 Marca a un base verbal nominalizada por el obligativo <FLECT>na</FLECT>
1419 indicando el fin o el objetivo de una actividad. Se traduce <TRANS>para,
1420 con el objeto de, a fin de</TRANS>.
1421 </PARA>
1422 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1423 <ROW>
1424 <EXAMPLE><EMPH>Allin runa ka-na-y-paq-mi</EMPH> edukakushani.</EXAMPLE>
1425 <TRANS>Estoy educándome para ser un individuo útil.</TRANS>
1426 </ROW>
1427 <ROW>
1428 <EXAMPLE><EMPH>Chakrachiku-na-y-paq-mi</EMPH> ahashani.</EXAMPLE>
1429 <TRANS>Estoy haciendo chicha para hacer trabajar en mi chacra.</TRANS>
1430 </ROW>
1431 </TABULAR>
1432 </SECTION>
1433 </PAGE>
1434
1435 <PAGE>
1436 <HEADER>Genitivo (-pa,-q)</HEADER>
1437 <PARA>
1438 El caso genitivo señala el posesor y contesta a las preguntas
1439 <TRANS>¿de quién?, ¿de qué?</TRANS>. El marcador de genitivo forma también
1440 los pronombres posesivos <!-- Xref -->.
1441 </PARA>
1442 <PARA>
1443 La forma <FLECT>q</FLECT> se usa cuando el nombre que indica el posesor termina
1444 en una vocal, mientras que <FLECT>pa</FLECT> se usa cuando el nombre termina
1445 en una consonante o semi-consonante. En algunas instancias puede
1446 ocurrir una sequencia de ambas formas (<FLECT>qpa</FLECT>) despues de un
1447 nombre que termina en un vocal. El genitivo se traduce <TRANS>de (tal persona,
1448 animal, cosa)</TRANS>.
1449 </PARA>
1450
1451 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1452 <ROW>
1453 <EXAMPLE>Rikurankichu <EMPH>wayqeyki-q</EMPH> punchunta?</EXAMPLE>
1454 <TRANS>¿Has visto el poncho de tu hermano?</TRANS>
1455 </ROW>
1456 <ROW>
1457 <EXAMPLE><EMPH>Añas-pa t'oqonmi</EMPH> chahayqa.</EXAMPLE>
1458 <TRANS>Aquel hueco es la guarida del zorrino.</TRANS>
1459 </ROW>
1460 <ROW>
1461 <EXAMPLE>Chay erqeqa <EMPH>mesa-q pachanpin</EMPH> pakakushan.</EXAMPLE>
1462 <TRANS>Ese chiquillo se está ocultando debajo de la mesa.</TRANS>
1463 </ROW>
1464 <ROW>
1465 <EXAMPLE><EMPH>Pi-q-pa-taq</EMPH> chay altosniyoq wasiri?</EXAMPLE>
1466 <TRANS>¿Y de quién es esa casa de dos pisos?</TRANS>
1467 </ROW>
1468 </TABULAR>
1469 </PAGE>
1470
1471 <PAGE>
1472 <HEADER>Terminativo (-kama)</HEADER>
1473 <PARA>
1474 El relator <FLECT>kama</FLECT> marca al adverbial o al complemento de la oración
1475 en los casos siguientes:
1476 </PARA>
1477
1478 <SECTION>
1479 <PARA>
1480 Cuando indica un límite final hasta el cual dura una acción. En este caso
1481 la preposición <SAMP>asta</SAMP> (un préstamo del castellano) puede anteceder al
1482 elemento marcado con <FLECT>kama</FLECT>. Le corresponde la traducción
1483 <TRANS>hasta</TRANS>.
1484 </PARA>
1485
1486 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1487 <ROW>
1488 <EXAMPLE><EMPH>Arkipa-kama-n</EMPH> kay hatun makinaqa rin.</EXAMPLE>
1489 <TRANS>Este tren grande va hasta Arequipa.</TRANS>
1490 </ROW>
1491 <ROW>
1492 <EXAMPLE><EMPH>Yaqa abril killa-kama-n</EMPH> paranqa.</EXAMPLE>
1493 <TRANS>Lloverá casi hasta el mes de abril.</TRANS>
1494 </ROW>
1495 <ROW>
1496 <EXAMPLE><EMPH>Pachak-kama-lla-n</EMPH> yupaytaqa yachani.</EXAMPLE>
1497 <TRANS>Sé contar sólo hasta cien.</TRANS>
1498 </ROW>
1499 <ROW>
1500 <EXAMPLE>Kuskan tutamanta asta <EMPH>illariy-kama-n</EMPH> parayun.</EXAMPLE>
1501 <TRANS>Ha seguido lloviendo desde medianoche hasta el amanecer.</TRANS>
1502 </ROW>
1503 </TABULAR>
1504 </SECTION>
1505
1506 <SECTION>
1507 <PARA>
1508 Añadido a una base verbal nominalizada por el obligativo <FLECT>na</FLECT>,
1509 indica una acción simultanea y se traduce <TRANS>hasta que, mientras</TRANS>.
1510 </PARA>
1511
1512 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1513 <ROW>
1514 <EXAMPLE><EMPH>Plasa riru-na-y-kama</EMPH> wawata qhawashanki!</EXAMPLE>
1515 <TRANS>Mientras yo vaya al mercado, tú vas a cuidar al bebe.</TRANS>
1516 </ROW>
1517 <ROW>
1518 <EXAMPLE>Suwan wakaykuta qatirusqa <EMPH>puñusha-na-y-ku-kama</EMPH>.</EXAMPLE>
1519 <TRANS>El ladrón lo había robado nuestro ganado mientras que hemos estado
1520 durmiendo.</TRANS>
1521 </ROW>
1522 </TABULAR>
1523 </SECTION>
1524
1525 <SECTION>
1526 <PARA>
1527 Añadido a la secuencia <FLECT>nta</FLECT> <!--Xref--> indica dirección de un curso,
1528 de una línea o de una trayectoria. Igual que <FLECT>nta</FLECT>, la secuencia
1529 <FLECT>nta-kama</FLECT>
1530 va precedida por el morfema auxiliar <FLECT>ni</FLECT> si la palabra a la que se
1531 añade termina en una consonante o una semiconsonante. La palabra
1532 <DICTREF>ñan</DICTREF> <TRANS>camino</TRANS>, forma una excepción de esta
1533 regla. Ejemplos:
1534 </PARA>
1535 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1536 <ROW>
1537 <EXAMPLE>Qarpaq rispaqa, <EMPH>yarqha pata-n-ta-kama-lla-n</EMPH> puriyku.</EXAMPLE>
1538 <TRANS>Cuando vamos a regar (la chacra) andamos siempre siguiendo
1539 el borde de la acequia.</TRANS>
1540 </ROW>
1541 <ROW>
1542 <EXAMPLE><EMPH>Kay ñan-ta-kama-lla</EMPH> rinki.</EXAMPLE>
1543 <TRANS>Vaya directamente por este camino.</TRANS>
1544 </ROW>
1545 </TABULAR>
1546 </SECTION>
1547
1548 <SECTION>
1549 <PARA>
1550 Cuando indica totalidad, o las repeticiones de la acción. En este caso
1551 cualquier marcador de caso puede preceder a <FLECT>kama</FLECT>. Se traduce
1552 <TRANS>todo, todos, cada uno, cada vez, siempre</TRANS>.
1553 </PARA>
1554 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1555 <ROW>
1556 <EXAMPLE><EMPH>Qhari-kama-n</EMPH> wawaykunaqa.</EXAMPLE>
1557 <TRANS>Todos mis hijos son varones.</TRANS>
1558 </ROW>
1559 <ROW>
1560 <EXAMPLE><EMPH>Mamay-pa-kama-n</EMPH> kay llikllakunaqa.</EXAMPLE>
1561 <TRANS>Estas mantas son todas de mi mamá.</TRANS>
1562 </ROW>
1563 <ROW>
1564 <EXAMPLE>Mamayqa <EMPH>wanlla papa-ta-kama-n</EMPH> wayk'urapuwaq.</EXAMPLE>
1565 <TRANS>Mi mamá siempre solía cocinarme papas grandes.</TRANS>
1566 </ROW>
1567 </TABULAR>
1568 </SECTION>
1569 </PAGE>
1570
1571 <PAGE>
1572 <HEADER>Causal (-rayku)</HEADER>
1573 <PARA>
1574 El uso de este caso es muy limitado. Marca el adverbio de la oración
1575 en los siguientes casos:
1576 </PARA>
1577
1578 <SECTION>
1579 <PARA>
1580 En las preguntas marca el pronombre interrogativo <DICTREF>ima</DICTREF>
1581 <TRANS>qué</TRANS> para
1582 pedir una explicación de la causa de la realización o no realización de
1583 una acción:
1584 </PARA>
1585
1586 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1587 <ROW>
1588 <EXAMPLE><EMPH>Ima-rayku-taq</EMPH> llank'anchis?</EXAMPLE>
1589 <TRANS>¿Por qué trabajamos nosotros?</TRANS>
1590 </ROW>
1591 <ROW>
1592 <EXAMPLE><EMPH>Ima-rayku-n</EMPH> mana qan kikiykichu maskhaq riranki.</EXAMPLE>
1593 <TRANS>¿Por qué no has ido tú mismo a buscarlo?</TRANS>
1594 </ROW>
1595 </TABULAR>
1596 </SECTION>
1597
1598 <SECTION>
1599 <PARA>
1600 Cuando indica cierto beneficio, consideración, fin o justificación que
1601 se persigue con la acción. Se traduce <TRANS>por, por el bien de, a fin de,
1602 por motivo de, a causa de</TRANS>, etc.
1603 </PARA>
1604
1605 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1606 <ROW>
1607 <EXAMPLE><EMPH>Waway-rayku-n</EMPH> noqaqa llank'aq purini.</EXAMPLE>
1608 <TRANS>Ando buscando trabajo por mis hijos.</TRANS>
1609 </ROW>
1610 <ROW>
1611 <EXAMPLE><EMPH>Wachaynin-rayku-n</EMPH> Qosqotaraq llank'asqayta apani.</EXAMPLE>
1612 <TRANS>Por obtener alguna utilidad es que yo llevo lo que produzco hasta el
1613 Cuzco.</TRANS>
1614 </ROW>
1615 </TABULAR>
1616 </SECTION>
1617
1618 <SECTION>
1619 <PARA>
1620 Indica una condición cuando marca a una base verbal nominalizada por el
1621 obligativo <FLECT>na</FLECT>. Le corresponden las siguientes traducciones:
1622 <TRANS>si, si es que, a fin de, a condición de, a cuenta de</TRANS>, etc.
1623 </PARA>
1624
1625 <TABULAR TYPE="EXAMPLE">
1626 <ROW>
1627 <EXAMPLE><EMPH>Yanapariwa-na-yki-rayku-qa</EMPH> mañayusqaykiyá asnuyta.</EXAMPLE>
1628 <TRANS>Te prestaré, pues, mi burro con la condición de que me ayudes en
1629 otras veces.</TRANS>
1630 </ROW>
1631 <ROW>
1632 <EXAMPLE><EMPH>Macha-nayki-rayku-chá</EMPH> ahawasillataqa atipakunki!</EXAMPLE>
1633 <TRANS>¡Claro que tú siempre frecuentas la chichería a fin de emborracharse!</TRANS>
1634 </ROW>
1635 </TABULAR>
1636 </SECTION>
1637 </PAGE>
1638
1639 </CHAPTER>
1640 </GROUP>
1641
1642 <GROUP TITLE="Lexica">
1643 <PAGE PREFIX="dict" REF="DICT">
1644 <HEADER>Diccionário Quechua</HEADER>
1645 @@dict@@
1646
1647 </PAGE>
1648 </GROUP>
1649
1650 <GROUP TITLE="Navegación">
1651 <ITEM>NAVIGATION</ITEM>
1652 <PAGE PREFIX="map" TITLE="Mapa del sitio">
1653 {SITEMAP}
1654 </PAGE>
1655 </GROUP>
1656
1657 </LINGUA>

Properties

Name Value
svn:eol-style native
svn:keywords Author Date Id Revision

Send suggestions and bug reports to Sergey Poznyakoff
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.20